Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting me. I appreciate your suggestion but I already have ...

This requests contains 221 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yyokoba , kanakotok ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by ken1981 at 06 Nov 2013 at 13:55 1448 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうざいます。ご提案いただきまして大変ありがたいのですが、現在、当方、”D150A”は所有しております。ですので、そのまま発送をお願いいたします。商品届くのを楽しみにしております。よろしくお願いいたします。

質問ですが、写真を見ますと”ROCKMAN SUSTAINOR MODEL 200”ですが、説明文はMODEL100となっております。MODEL100でしょうか?MODEL200でしょうか?教えてください。お願いいたします。

yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 06 Nov 2013 at 14:04
Thank you for contacting me. I appreciate your suggestion but I already have "D150A" now. Therefore, please ship as it is. I look forward to receiving the item. Thank you.

I have a question. The photo looks like "ROCKMAN SUSTAINOR MODEL 200" but the description says "MODEL 100". Is it MODEL 100 or MODEL 200? Please let me know.

Best Regards,
kanakotok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 06 Nov 2013 at 14:06
I am grateful for your contact. I also am thankful for your proposal however, I already have D150A. Please send me the item as I have asked you. I am looking forward to receiving it . Thank you.

Can I ask you one thing? Looking at the picture, it is "ROCKMAN SUSTAINOR MODEL 200" but the explanation you have given says "MODEL 100". Is that MODEL 100 or 200? Please clarify. Thank you again.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Nov 2013 at 14:02
Thank you for your email. Thank you for your offer, but we currently have the “D160A” so please ship the items as confirmed previously. I will be looking forward to the delivery. Thank you for your cooperation.

I have a question. The item showed in the is ”ROCKMAN SUSTAINOR MODEL 200”, but the item description indicates the MODEL 100. Is it MODEL 100? Please let me know. Thank you for cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime