Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は◯を購入しようと思ってますが、市内のお店でしか探す事が出来ないので、もし市内に販売するお店が無ければ購入出来ないかもしれません。 見付ける事が出来たら...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

rurilpによる依頼 2013/11/05 19:21:29 閲覧 954回
残り時間: 終了

私は◯を購入しようと思ってますが、市内のお店でしか探す事が出来ないので、もし市内に販売するお店が無ければ購入出来ないかもしれません。
見付ける事が出来たら貴方の分も代理購入する事は出来ますよ。◯の値段が◇円なので提供金額は$7です。
それでも宜しいですか?



勿論、他の商品と同梱する事も可能ですよ。
商品代金◇円にお店の送料◇円が掛かりますのでドルに換算して合計$◇です。手数料は必要ありません。
ただ同梱すると重さが変わりますので先日の送料見積もりから少し値段が上がりますが宜しいですか?

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/05 19:41:27に投稿されました
I'm thinking about buying 〇, but I can only look for it at a shop in the city, so if there is no shop which sells it in the city I may not be able to buy it.
If I can find it, I can buy it on behalf of you , too. The price of 〇 is ◇, so the price I can provide is $7.
Would that be okay?


Of course I can send it with other item.
Shipping cost of ◇ yen is added to the amount of the item ◇, converted in dollar total is $◇. You don't have to pay any fee. However, including it would change the weight, quoted shipping cost I sent you the other day would be higher, would that be acceptable?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/05 19:45:34に投稿されました
I am thinking of purchasing the ○, but I can look for it only in the city proper so I may not be able to purchase it if cannot find out a shop selling it.
If I can find the shop, I will be able to purchase it for you. Since the price of ○ is ◇, I can offer you at 7.00$ a piece. Could you accept it?



Of course, I can pack it together with the other items.
The total amount is ◇$ including the item price of ◇JPY and the shipping charge of ◇JPY. I don’t mind my commission.
However, when those are packed together, the shipping charge may be slightly higher than the estimate informed you before, but could you accept it?

クライアント

備考

◯は商品名、上と下は別の会話なので繋げないで下さい。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。