翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/11/05 19:41:27

transcontinents
transcontinents 52 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
日本語

私は◯を購入しようと思ってますが、市内のお店でしか探す事が出来ないので、もし市内に販売するお店が無ければ購入出来ないかもしれません。
見付ける事が出来たら貴方の分も代理購入する事は出来ますよ。◯の値段が◇円なので提供金額は$7です。
それでも宜しいですか?



勿論、他の商品と同梱する事も可能ですよ。
商品代金◇円にお店の送料◇円が掛かりますのでドルに換算して合計$◇です。手数料は必要ありません。
ただ同梱すると重さが変わりますので先日の送料見積もりから少し値段が上がりますが宜しいですか?

英語

I'm thinking about buying 〇, but I can only look for it at a shop in the city, so if there is no shop which sells it in the city I may not be able to buy it.
If I can find it, I can buy it on behalf of you , too. The price of 〇 is ◇, so the price I can provide is $7.
Would that be okay?


Of course I can send it with other item.
Shipping cost of ◇ yen is added to the amount of the item ◇, converted in dollar total is $◇. You don't have to pay any fee. However, including it would change the weight, quoted shipping cost I sent you the other day would be higher, would that be acceptable?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: ◯は商品名、上と下は別の会話なので繋げないで下さい。