[Translation from English to Japanese ] Diabetes App Boyibang Secured 4.5 Million Yuan of Angle Investment Boyibang,...

This requests contains 1445 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( chitama , mars16 , ty72 ) and was completed in 1 hour 28 minutes .

Requested by startupdating at 05 Nov 2013 at 10:33 1849 views
Time left: Finished

Diabetes App Boyibang Secured 4.5 Million Yuan of Angle Investment

Boyibang, a Welldoc-like diabetes management app and platform, secured 4.5 million yuan ($733,974) of angel investment from Ameba Capital and Wu Jiong, executive director of Guahao (report in Chinese).

Founded in 2012, Boyibang combines self-monitoring, online consultation and smart +people reminding services. The app helps patients to keep track of their blood sugar level, food intake, sports and medication on the app, which will generate a real-time medical record. Based on these data, doctors will provide custom health management plans for patients.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2013 at 12:14
糖尿病アプリBoyibangはエンジェル投資で450万元を確保

Boyibangという、Welldocのような糖尿病管理アプリ・プラットフォームは、Ameba CapitalとGuahaoの取締役であるWu Jiong氏からのエンジェル投資で450万元(733,974米ドル)を調達した (中国語レポート)。

2012年に設立されたBoyibangは、自己モニター、ネット上のコンサルテーション、スマートな+peopleリマインダーサービスの組み合わせである。このアプリは、患者がアプリ上で自分の血糖値レベル、食事摂取、スポーツ、投薬を管理するのに役立ち、リアルタイムの医療記録ができる。このデータに基づいて医師は患者向けにカスタマイズされた治療計画を作成することができる。
startupdating likes this translation
ty72
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2013 at 11:30
糖尿病アプリBoyibangがAngle investmentの4.500万元を確保した

Welldocのような糖尿病管理アプリとプラットフォームのBoyibangが、AmebaCapitalとGuahaoのエグゼクティブディレクターであるWuJiongからの投資として4500万元(733,974米ドル)を確保した。
2012年創立であるBoyibangは自己測定と、オンライン相談、smart+people remidingサービスを結びあわせた。
このアプリは、血糖値レベル、食事摂取量、運動および投薬の追跡をアプリ上で保持するために患者の助けになり、リアルタイムでの医療記録を作成するであろう。これらのデータをもとに、医者は患者にカスタムメイドの健康管理計画を提供できるであろう。

★★★★☆ 4.0/1

The user apps of Boyibang is consisted of four parts, namely records, reminder, IM and knowledge database, where patients can browse articles on the illness or read posts recommended by doctors.

The doctor’s app features a special algorithm, which can help the doctors to categorize patients and clinical records. Doctors can share data of a certain patient to other doctors, facilitating the diagnosis within medical groups.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2013 at 11:54
Boyibangのユーザアプリは4つの部分から構成されている。それは、記録、リマインダー、IM、ナレッジデータベースであり、そこで患者は病気に関する記事を閲覧し、医師が薦める投稿を読むことができる。

この医師アプリの特徴は特別なアルゴリズムで、これは医師が患者や治療記録をカテゴリー分類するのに役立つ。医師は、別の医師による特定の患者のデータを共有し、医療グループ内で診断を容易にすることができる。
startupdating likes this translation
chitama
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2013 at 14:14
このBoyibangというユーザーアプリは、4つの部分で構成されている。名前ごとの記録、リマインダー、IM、知識のデータベースがあり、それを使って患者は病気についての記事を閲覧したり医者からのお勧めの投稿を読むことができる。

医者用のアプリには特別なアルゴリズム機能がついていて、これを使って患者や治療記録を区分することができる。また、特定の患者のデータを他の医者と共有することも出来るので同じ治療チーム内で診断結果を利用できる。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Business model adopted by similar apps are 1. In-app payment (eg. Welldoc). 2. Free app + paid hardware (eg. Glooko) Glooko offers free blood sugar level monitoring app, but charged for handset and blood glucose monitors. 3. Data service, such as helping insurance companies to run risk assessment or assisting medicine companies to run clinical trial. Similar domestic health app is Chunyuyisheng.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2013 at 12:01
類似アプリで採用されたビジネスモデルは、 1. アプリ内課金(例、Welldoc)、2. 無料アプリと有料ハードウェアの組み合わせ (例、Glooko) 。Glookoは無料の血糖値レベルのモニターアプリを提供しているが、送受信機や血液グルコースモニターは有料である。3. データサービス。保険会社のリスク評価に役立ち、製薬会社の治験実施を手助けをするもの。類似の国内医療アプリにはChunyuyishengがある。
startupdating likes this translation
ty72
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2013 at 11:51
同様なアプリから採用されたビジネスモデルは、1.アプリ内での支払(例.Welldoc.)2.無料アプリに加え有料ハードウェア(例.
Glooko)Glookoは無料の血糖値レベルを監視するアプリを提供しているが、ハンドセットと血中グルコースモニターには課金している。3.リスク査定を実施するために保険会社を助けたり、医療検査をを実施するために医薬会社を手助けするようなデータサービスである。同様な国内の健康アプリはChunyuyishengである。
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2013/10/31/diabetes-app-boyibang-secured-4-5-million-yuan-of-angle-investment/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime