[Translation from Japanese to English ] There was a damage in goods this time, sorry for troubling you but i need you...

This requests contains 174 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mapmetroi , jaysa66 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by hnakamura at 04 Nov 2013 at 17:35 6020 views
Time left: Finished

この度は商品に破損があり、ご迷惑をお掛けしてしまって申し訳ありません。
まずは商品状況を確認したいので、商品の破損状況を写真で送っていただけないでしょうか。また返金などあなたが要望されることに対応したいと思っています。
またこちらが保険の請求をする際に郵便局にダメージレポートを依頼することがあるかもしれませんが、その際はご協力いただければ助かります。

mapmetroi
Rating 45
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2013 at 17:43
There was a damage in goods this time, sorry for troubling you but i need your help.
First i wanna confirm about the condition of the goods, Could i send you the picture about the damage of the goods. Or i would like to send you a refund as your request.
About Insurance claim of this problem, i think i had post office make damage report. Your help in this trouble will save me
★★★☆☆ 3.5/2
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2013 at 17:42
I am sorry for disappointing you because of a damage to the item.
Firstly, I would like to verify the item status, would you please send me the picture showing the details of damage.
Also, I may request you to cooperate with me when I will request the damage report to the post office. It is my great help if you could support me at that time.
jaysa66
Rating 45
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2013 at 17:44
We are sorry that there is a damage in the product.
We would like to confirm the situation so please send us the picture of the product including the damaged part. And we are willing to answer to what you request to us like refund.
And it would be appreciated if you cooperate with us in the case we ask you to submit the damaged report to the post office when we claim to the insurance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime