Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 45 / 2 Reviews / 04 Nov 2013 at 17:43
この度は商品に破損があり、ご迷惑をお掛けしてしまって申し訳ありません。
まずは商品状況を確認したいので、商品の破損状況を写真で送っていただけないでしょうか。また返金などあなたが要望されることに対応したいと思っています。
またこちらが保険の請求をする際に郵便局にダメージレポートを依頼することがあるかもしれませんが、その際はご協力いただければ助かります。
There was a damage in goods this time, sorry for troubling you but i need your help.
First i wanna confirm about the condition of the goods, Could i send you the picture about the damage of the goods. Or i would like to send you a refund as your request.
About Insurance claim of this problem, i think i had post office make damage report. Your help in this trouble will save me
Reviews ( 2 )
original
There was a damage in goods this time, sorry for troubling you but i need your help.
First i wanna confirm about the condition of the goods, Could i send you the picture about the damage of the goods. Or i would like to send you a refund as your request.
About Insurance claim of this problem, i think i had post office make damage report. Your help in this trouble will save me
corrected
There was a damage in goods this time, sorry for troubling you but I need your support.
First I wanna confirm about the condition of the goods, so could you send me the picture about the damage of the goods? And also I would like to send you a refund upon your request.
About the insurance claim of this problem, I think I may have post office make damage report. Your help in this trouble would save me
good job
This review was found appropriate by 100% of translators.
original
There was a damage in goods this time, sorry for troubling you but i need your help.
First i wanna confirm about the condition of the goods, Could i send you the picture about the damage of the goods. Or i would like to send you a refund as your request.
About Insurance claim of this problem, i think i had post office make damage report. Your help in this trouble will save me
corrected
There was a damage in goods this time, sorry for troubling you but i need your help.
First i wanna confirm about the condition of the goods, Could you send me the picture about the damage of the goods. Or i would like to send you a refund as your request.
About Insurance claim of this problem, i think i had post office make damage report. Your help in this trouble will save me
Many people have corrected your usage of "small i" for indicating myself with "large I" so far, right? How could you keep using small i, ignoring others' important advices? If you keep doing that way, your translation will never become perfect. You can use small i in YOUR private mails as much as you like, but NEVER in translation pieces for OTHER PEOPLE!
jaysa66さま、いきなりお邪魔してすみませんでした