Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] We get hundreds of autographs every year and many different sports and athlet...

This requests contains 697 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , 14pon ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by nakamura at 04 Nov 2013 at 11:39 698 views
Time left: Finished

We get hundreds of autographs every year and many different sports and athletes. It is impossible for me to know the signatures of every athlete especially when there is a item with 20, 30 or more autographs. I know maybe 10 signatures for LPGA. Stacy Lewis, Yani Tseng, Paula Creamer, Suzann Pettersen, Ai Miyazato, Morgan Pressel, Lexi Thompson, Michelle Wie, Momoko Ueda, Lydia Ko, and a few others. If you want I can try to identify these signatures.

If you said before buying any flags that I would need to identify all the signatures or there would be no order then I would have said I can't do that and we can't do the order.

I am also very busy and can't take time to research everything.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2013 at 11:53
弊社では毎年、何百としう多くの様々なスポーツやスポーツ選手のサインを購入します。全てのスポーツ選手のサイン、特に20か30、またそれ以上のサインが入っている商品のサインを識別することは私には不可能です。LPGA(米女子プロゴルフツアー)の10人程度のサインなら、分かります。Stacy Lewis、Yani Tseng、 Paula Creamer、Suzann Pettersen、Ai Miyazato、Morgan Pressel、 Lexi Thompson、Michelle Wie、Momoko Ueda、Lydia Ko他数人のサインなどです。ご希望があればこの方たちのサインは識別いたしましょう。

識別が必要なサインの入った旗竿のご購入前、或いは注文されていない場合であれば、それはできません、またはご注文できませんと申し上げていたでしょう。

また私は多忙を極めておりますので、すべてのサインについて調査する時間はとれません。
14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2013 at 12:11
毎年何百もサインがあって、競技も選手もたくさんいるんです。全ての選手のサインを識別なんてできませんよ、ことに、一つに20も30もサインしてあったら無理です。LPGAで分かるのは10人くらいです。Stacy Lewis、 Yani Tseng、 Paula Creamer、 Suzann Pettersen、Ai Miyazato、 Morgan Pressel、 Lexi Thompson、Michelle Wie、Momoko Ueda、Lydia Koとそのほか2~3人です。もしこの人たちのがどれか知りたかったら、やってもいいです。

もし、旗をお買いになる前に、全員のサインを識別できないなら買わない、とおっしゃったら、私はそれはできないと言っていたでしょうし、そうしたらこのご注文は無しだったでしょう。

私だって忙しいので、全てのことを調べるなんて事はできませんよ。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime