Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 1. はい。それがあなたへの価格になります。送料はお客様負担です。 2. 日本からの注文は月々どれくらいありますか? 何社かと取引しておりまして、...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 headbanger さん sweetnaoken さん mimistya さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 637文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

kazuhikoによる依頼 2013/11/04 00:45:31 閲覧 2022回
残り時間: 終了


1 Yes, that will be your pricing. You are responsible for shipping costs.


2 How much orders are from Japan in a month?
We have a few accounts in Japan and they are currently spending around $10,000/month.

3 Do the herb cartridge or oil contain nicotine?
Yes, you will not be able to sell our liquids. They have nicotine.
Our Herbal liquids don’t have nicotine. You would be able to sell those. (4 Flavors) (Lean, Intimacy, Energy, Relaxation)


4 Can it be used without a power outlet?
You can purchase a wall adaptor to use a power outlet.

headbanger
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/11/04 00:53:41に投稿されました
1. はい。それがあなたへの価格になります。送料はお客様負担です。

2. 日本からの注文は月々どれくらいありますか?
何社かと取引しておりまして、それぞれ月$10,000ぐらい購入されています。

3. ハーブのカートリッジやオイルはニコチンを含んでいますか?
はい。お客様は弊社の液を販売することはできません。ニコチンを含んでいるからです。
ハーブの液はニコチンを含んでいません。これらは販売できるでしょう。
4種類の風味があります。Lean, Intimacy, Energy, Relaxationの4つです。

4. 電源コンセントがなくても使えますか?
アダプター付きの物をお求め頂けます。
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/11/04 00:55:28に投稿されました
1.はい、それがあなたの価格になります。送料はあなたの負担になります。

2.月々に日本からの注文はどのくらいありますか?
日本に数件のアカウントがございますが、彼らは現在$10,000/月ほど購入しています。

3.ハーブカートリッジまたは、オイルはニコチンを含んでいますか?
はい、あなたはわが社の液体を販売する事はできません。ニコチンが含まれています。
わが社のハーブ液はニコチンを含んでいません。これらを販売する事は可能です。(4つの味)(薄め、親密、活力、くつろぎ)

4.電源なしでの使用は可能ですか?
電源を確保する為、壁アダプターを購入する事ができます。
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
mimistya
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2013/11/04 01:02:36に投稿されました
1 その通りです、そちらが価格になります。配送料もそちらさまのご負担になります。

2 日本からのご注文は、月間でいくらぐらいになりますか?
 私どもも、日本のお客様と数件お取り引きさせていただいているのですが、皆さん
 大体$10.000ほど月にご利用いただいております。

3 ハーブカートリッジ、オイルの種類はニコチンを含んでおりますでしょうか?
 とのご質問ですが、はい含んでおりますのでそちらでの販売は出来ないでしょう。
 ハーバルリキッドに関してはニコチンを含んでいませんので、そちらは販売可能で  す。(4種類、リーン、インティマシー、エナジー、リラグゼーション)

4 電源無しで使用できますか?
 こちらに関しては、別売りのウォールアダプターをご購入いただければよろしいかと 思います。
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。