Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からドイツ語への翻訳依頼] Dear Mr. / Ms. XXXX, Thank you for your enquiry. We are sorry but we cannot...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 yui701 さん sputnik さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 443文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 13分 です。

sunnysideupによる依頼 2013/11/03 00:36:45 閲覧 3715回
残り時間: 終了

Dear Mr. / Ms. XXXX,

Thank you for your enquiry.

We are sorry but we cannot answer the duty rates for our individual items because their prices are always changing so that they are competitive in the market.

We would appreciate it if you could contact the customs service of your country with the price of the item when you are ordering it.

We regret that we cannot help you.

We would appreciate your understanding.

Thank you.

Best regards,
XXX / XXX

yui701
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/11/03 00:43:36に投稿されました
Sehr geehrter Herr / Frau XXXX,

Vielen Dank für Ihre Anfrage.

Es tut uns leid, aber wir können keine Antwort auf die Zollsätze für unsere einzelnen Posten, weil ihre Preise ständig ändern, so dass sie auf dem Markt wettbewerbsfähig sind.

Wir würden uns freuen, wenn Sie die Zollverwaltung Ihres Landes mit dem Preis des Artikels kontaktieren könnte, wenn Sie bestellen es sind.

Wir bedauern, dass wir Ihnen nicht helfen.

Wir würden uns freuen Ihr Verständnis.

Vielen Dank.

Mit freundlichen Grüßen,
XXX / XXX
sputnik
評価 51
翻訳 / ドイツ語
- 2013/11/03 05:49:38に投稿されました
Sehr geehrter Herr XXXX, (male customer) / Sehr geehrte Frau XXXX, (female customer)

vielen Dank für Ihre Anfrage.

Leider können wir Ihnen keine definitive Auskunft über die zu zahlenden Zollgebühren geben. Unsere Preise sind marktorientiert und ändern sich täglich, daher ist es uns nicht möglich eine pauschale Aussage zu machen.

Bitte erfragen Sie die zu erwartenden Zollgebühren für Ihre Bestellung bei Ihrem lokalen Zollamt.

Es tut uns Leid, dass wir Ihnen nicht weiter helfen konnten.

Wir hoffen, dass sie dafür Verständnis haben.

Danke und mit freundlichen Grüßen,
XXX / XXX

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。