Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] まもなく、開会3分前です。 皆さまご着席頂きます様、お願い申し上げます。 只今より、AAA、BBBとCCCの合同LOMランチョンを開催させて頂きます。 ...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は yui701 さん andre_921 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 5件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 680文字

ikazooによる依頼 2013/11/02 15:52:19 閲覧 3915回
残り時間: 終了

まもなく、開会3分前です。
皆さまご着席頂きます様、お願い申し上げます。

只今より、AAA、BBBとCCCの合同LOMランチョンを開催させて頂きます。

はじめに、DDDよりご挨拶を頂きます。
よろしくお願いします。
  [挨拶]
ありがとうございました。

続きまして、EEEよりご挨拶を頂きます。

ここで乾杯をさせていただきます。準備が整いますまでしばらくお待ちください。
ご用意整いましたでしょうか。

お待たせ致しました。それでは乾杯のご発声を、FFF様にお願いしております。

yui701
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/11/03 09:25:32に投稿されました
Il va être trois minutes avant la cérémonie commence.
S'il vous plaît rester à vos places.

A partir de maintenant, nous aimerions organiser une congruence LOM lancement avec AAA, BBB et CCC.

Tout d'abord, nous avons une salutation de DDD.
Merci à l'avance.
[Salutations]
Je vous remercie.

Et maintenant, nous avons été accueilli par un EEE.

Maintenant, nous aimerions avoir un grillage. S'il vous plaît tenir pendant une minute jusqu'à ce que nous sommes prêts.
Êtes-vous prêt maintenant?

Merci d'avoir attendu. Nous demandons FFF pour le toast.

それでは皆さま、ご歓談とお食事をお楽しみ下さい。

ご歓談中失礼致します。
それでは企画タイムとしまして、AAA、BBBとの合同福笑いを行いたいと思います。
GGG君、よろしくお願いします。
  [福笑い]
皆さん、ありがとうございました。

それでは皆さま、しばしご歓談下さい。

ご歓談中失礼致します。
宴もたけなわではございますが、そろそろ閉会とさせて頂きます。
閉会の挨拶を、HHH副理事長、よろしくお願い致します。
  [閉会挨拶]
ありがとうございました。

yui701
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/11/03 09:38:14に投稿されました
Tout le monde, veuillez profiter de bavarder et de la vaisselle.

Je m'excuse d'interrompre votre conversation.
Alors maintenant, nous aimerions jouer "Fukuwarai" avec AAA, BBB, et GGG comme une récréation.
[Fukuwarai]
Merci à tous.

Tout le monde, s'il vous plaît continuer votre conversation pendant un moment.

Je m'excuse ti interrompre à nouveau votre chat.

Le parti est plein maintenant, et nous tenons à fermer la partie.
Nous voulons demander à l'accueil de clôture de vice-président HHH. Je vous remercie à l'avance.
[Salutations]
Je vous remercie.
andre_921
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/11/03 13:47:05に投稿されました
Tout le monde, veuillez profiter de bavarder et de la vaisselle.

Je m'excuse d'interrompre votre conversation.
Alors maintenant, nous aimerions jouer "Fukuwarai" avec AAA, BBB, et GGG comme une récréation.
[Fukuwarai]
Merci à tous.

Tout le monde, s'il vous plaît continuer votre conversation pendant un moment.

Je m'excuse ti interrompre à nouveau votre chat.

Le parti est plein maintenant, et nous tenons à fermer la partie.
Nous voulons demander à l'accueil de clôture de vice-président HHH. Je vous remercie à l'avance.
[Salutations]
Je vous remercie.

さて、今後のスケジュールを確認させて頂きます。

この後14時30分よりウィンザー・バハにて、総会Ⅲが開催されます。III直前理事長とJJJ副委員長がグランドスラム達成者として表彰されますので、皆さまどうぞご参加の程宜しくお願い致します。

総会Ⅲ終了後、同会場で解団式を行います。こちらも皆さまご参加の程、よろしくお願い申し上げます。

以上をもちまして、AAA、BBBとCCCとの合同LOMランチョンを閉会させて頂きます。
皆さまご来場頂き、本当にありがとうございました。

yui701
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/11/03 09:44:30に投稿されました
Maintenant, nous tenons à vous assurer que le programme après cela.

De 2h30, la troisième assemblée générale se tiendra à Windsor Baja. Juste avant l'assemblée générale, le président et le vice-président seront honorées que le Grand Chelem performants. S'il vous plaît assister à la cérémonie.

Après l'assemblée générale, nous allons organiser la cérémonie de dissolution de l'équipe au même endroit. S'il vous plaît également assister à cela aussi.

Maintenant, fermons le lancement conjoint LOM avec AAA, BBB et CCC. Merci beaucoup d'être venus.
andre_921
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/11/03 13:46:06に投稿されました
Maintenant, nous tenons à vous assurer que le programme après cela.

De 2h30, la troisième assemblée générale se tiendra à Windsor Baja. Juste avant l'assemblée générale, le président et le vice-président seront honorées que le Grand Chelem performants. S'il vous plaît assister à la cérémonie.

Après l'assemblée générale, nous allons organiser la cérémonie de dissolution de l'équipe au même endroit. S'il vous plaît également assister à cela aussi.

Maintenant, fermons le lancement conjoint LOM avec AAA, BBB et CCC. Merci beaucoup d'être venus.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。