[日本語から英語への翻訳依頼] まもなく、開会3分前です。 皆さまご着席頂きます様、お願い申し上げます。 只今より、AAA、BBBとCCCの合同LOMランチョンを開催させて頂きます。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は rollingchopsticks さん newbie_translator さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 680文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

ikazooによる依頼 2013/11/02 15:51:21 閲覧 21827回
残り時間: 終了

まもなく、開会3分前です。
皆さまご着席頂きます様、お願い申し上げます。

只今より、AAA、BBBとCCCの合同LOMランチョンを開催させて頂きます。

はじめに、DDDよりご挨拶を頂きます。
よろしくお願いします。
  [挨拶]
ありがとうございました。

続きまして、EEEよりご挨拶を頂きます。

ここで乾杯をさせていただきます。準備が整いますまでしばらくお待ちください。
ご用意整いましたでしょうか。

お待たせ致しました。それでは乾杯のご発声を、FFF様にお願いしております。

rollingchopsticks
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/02 16:03:32に投稿されました
This is now three minutes to the opening of the luncheon.
Please everyone be seated.

Now, I would like to open the joint luncheon with AAA, BBB and CCC.

First I would like a few words from DDD.
[Speech]
Thank you very much.

Then a few words from EEE now.

I would like to have a toast now but could you give us a few minutes
to get ready? Are we ready now?

Thank you for your patience. I would now like to have Mr FFF to give us a toast.


★★★★★ 5.0/1
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/02 16:09:42に投稿されました
It is approaching 3 minutes prior to the meeting.
We request everyone to take their seats.

We will be holding the AAA, BBB and CCC joint LOM Luncheon.

DDD will be providing the introductory message.
Thank you.
[Message]
Thank you very much.

Next we have EEE with a few words.

We will make the toast around this time. Please wait until everything has been prepared.
Are the preparations ready?

Thank you for waiting. Let's have FFF to lead us the toast with a few words.

それでは皆さま、ご歓談とお食事をお楽しみ下さい。

ご歓談中失礼致します。
それでは企画タイムとしまして、AAA、BBBとの合同福笑いを行いたいと思います。
GGG君、よろしくお願いします。
  [福笑い]
皆さん、ありがとうございました。

それでは皆さま、しばしご歓談下さい。

ご歓談中失礼致します。
宴もたけなわではございますが、そろそろ閉会とさせて頂きます。
閉会の挨拶を、HHH副理事長、よろしくお願い致します。
  [閉会挨拶]
ありがとうございました。

rollingchopsticks
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/02 16:08:55に投稿されました
Everyone, please enjoy the food and the chat.

Sorry for the interruption.
As a part of an entertainment, we would like to play a joint "Fuku-warai"(make a face) game.
I now hand over to Mr. GGG.
[Fuku-warai]
Thank you, everyone.

Please enjoy the chat now.

Sorry for the interruption.
I'm afraid the time has come to close the luncheon now.
I would like a closing word from the vice president, Mr. HHH.
[Closing comment]
Thank you very much.

★★★★☆ 4.0/1
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/02 16:25:18に投稿されました
With that, enjoy your conversations and your meals.

Apologies on interrupting your conversations.
It is now planning time and we shall proceed a joint Fukuwarai game with AAA and BBB.
I'll give the floor to you GGG.
[Fukuwarai]
Thank you very much everyone.

Everyone, please proceed with your conversation for the meantime.

Apologies on interrupting your conversations.
We are currently at the height of the meeting but we will are approaching the end of the meeting.
Here is the vice president HHH who will give us the closing remarks.
[Closing remarks]
Thank you very much.

さて、今後のスケジュールを確認させて頂きます。

この後14時30分よりウィンザー・バハにて、総会Ⅲが開催されます。III直前理事長とJJJ副委員長がグランドスラム達成者として表彰されますので、皆さまどうぞご参加の程宜しくお願い致します。

総会Ⅲ終了後、同会場で解団式を行います。こちらも皆さまご参加の程、よろしくお願い申し上げます。

以上をもちまして、AAA、BBBとCCCとの合同LOMランチョンを閉会させて頂きます。
皆さまご来場頂き、本当にありがとうございました。

rollingchopsticks
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/02 16:26:45に投稿されました
I would like to confirm the schedule now.

At 14:30 this afternoon, there will be a General Meeting at the Windsor Baja. The President (in charge until the meeting) and the vice chairperson will be awarded for scoring Grand Slam. I would encourage everyone's participation please.

After the General Meeting III, there will be a ceremony to dissolve the assembly at the same venue. I would like everyone to attend this as well.

I now announce the closing of the joint LOM luncheon by AAA, BBB and CCC.
Thank you all for your attendance.
★★★★★ 5.0/1
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/02 16:32:59に投稿されました
Let's confirm the latter schedule.

There will be a general assembly III to be held at 14:30 at the Windsor Baja. The previous Chairman III and Vice Chairman JJJ will be honored as a Grand Slam achievers so we ask for everyone's participation.

There will be a disbanment ceremony after the general assembly. We are also asking everyone's participation for this event.

With this, we will be official closing the AAA, BBB and CCC joint LOM Luncheon meeting.
Thank you very much for everyone who came.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。