翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/11/02 16:03:32

rollingchopsticks
rollingchopsticks 52 翻訳量をこなし、且つスピードと正確性をつけて行きたいと思います。
日本語

まもなく、開会3分前です。
皆さまご着席頂きます様、お願い申し上げます。

只今より、AAA、BBBとCCCの合同LOMランチョンを開催させて頂きます。

はじめに、DDDよりご挨拶を頂きます。
よろしくお願いします。
  [挨拶]
ありがとうございました。

続きまして、EEEよりご挨拶を頂きます。

ここで乾杯をさせていただきます。準備が整いますまでしばらくお待ちください。
ご用意整いましたでしょうか。

お待たせ致しました。それでは乾杯のご発声を、FFF様にお願いしております。

英語

This is now three minutes to the opening of the luncheon.
Please everyone be seated.

Now, I would like to open the joint luncheon with AAA, BBB and CCC.

First I would like a few words from DDD.
[Speech]
Thank you very much.

Then a few words from EEE now.

I would like to have a toast now but could you give us a few minutes
to get ready? Are we ready now?

Thank you for your patience. I would now like to have Mr FFF to give us a toast.


レビュー ( 1 )

jumot 50 2007年に日本語能力試験一級合格。
jumotはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/11/05 02:58:19

Are we readyのところに違和感を感じましたがもう一回読み直したら確かにそうだっとわかりました。とてもわかりやすいです。

rollingchopsticks rollingchopsticks 2013/11/05 06:39:24

リビューありがとうございました。 コメントはもう一度考える機会を与えてくれるのでこれからもお願いします。

コメントを追加