[日本語から英語への翻訳依頼] まもなく、開会3分前です。 皆さまご着席頂きます様、お願い申し上げます。 只今より、AAA、BBBとCCCの合同LOMランチョンを開催させて頂きます。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は rollingchopsticks さん newbie_translator さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 680文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

ikazooによる依頼 2013/11/02 15:51:21 閲覧 21943回
残り時間: 終了

まもなく、開会3分前です。
皆さまご着席頂きます様、お願い申し上げます。

只今より、AAA、BBBとCCCの合同LOMランチョンを開催させて頂きます。

はじめに、DDDよりご挨拶を頂きます。
よろしくお願いします。
  [挨拶]
ありがとうございました。

続きまして、EEEよりご挨拶を頂きます。

ここで乾杯をさせていただきます。準備が整いますまでしばらくお待ちください。
ご用意整いましたでしょうか。

お待たせ致しました。それでは乾杯のご発声を、FFF様にお願いしております。

This is now three minutes to the opening of the luncheon.
Please everyone be seated.

Now, I would like to open the joint luncheon with AAA, BBB and CCC.

First I would like a few words from DDD.
[Speech]
Thank you very much.

Then a few words from EEE now.

I would like to have a toast now but could you give us a few minutes
to get ready? Are we ready now?

Thank you for your patience. I would now like to have Mr FFF to give us a toast.


それでは皆さま、ご歓談とお食事をお楽しみ下さい。

ご歓談中失礼致します。
それでは企画タイムとしまして、AAA、BBBとの合同福笑いを行いたいと思います。
GGG君、よろしくお願いします。
  [福笑い]
皆さん、ありがとうございました。

それでは皆さま、しばしご歓談下さい。

ご歓談中失礼致します。
宴もたけなわではございますが、そろそろ閉会とさせて頂きます。
閉会の挨拶を、HHH副理事長、よろしくお願い致します。
  [閉会挨拶]
ありがとうございました。

Everyone, please enjoy the food and the chat.

Sorry for the interruption.
As a part of an entertainment, we would like to play a joint "Fuku-warai"(make a face) game.
I now hand over to Mr. GGG.
[Fuku-warai]
Thank you, everyone.

Please enjoy the chat now.

Sorry for the interruption.
I'm afraid the time has come to close the luncheon now.
I would like a closing word from the vice president, Mr. HHH.
[Closing comment]
Thank you very much.

さて、今後のスケジュールを確認させて頂きます。

この後14時30分よりウィンザー・バハにて、総会Ⅲが開催されます。III直前理事長とJJJ副委員長がグランドスラム達成者として表彰されますので、皆さまどうぞご参加の程宜しくお願い致します。

総会Ⅲ終了後、同会場で解団式を行います。こちらも皆さまご参加の程、よろしくお願い申し上げます。

以上をもちまして、AAA、BBBとCCCとの合同LOMランチョンを閉会させて頂きます。
皆さまご来場頂き、本当にありがとうございました。

I would like to confirm the schedule now.

At 14:30 this afternoon, there will be a General Meeting at the Windsor Baja. The President (in charge until the meeting) and the vice chairperson will be awarded for scoring Grand Slam. I would encourage everyone's participation please.

After the General Meeting III, there will be a ceremony to dissolve the assembly at the same venue. I would like everyone to attend this as well.

I now announce the closing of the joint LOM luncheon by AAA, BBB and CCC.
Thank you all for your attendance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。