Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 貴方は何か大きな誤解をしていませんか? 私は貴方の作る指輪の品質を確かめたいだけです。 もし貴方の言う通り最初に3サイズのモールドを製作して、私が希望し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ayaka_maruyama さん newbie_translator さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

doughboyによる依頼 2013/11/02 00:49:16 閲覧 1614回
残り時間: 終了

貴方は何か大きな誤解をしていませんか?

私は貴方の作る指輪の品質を確かめたいだけです。
もし貴方の言う通り最初に3サイズのモールドを製作して、私が希望している品質の指輪が出来なかった場合、そのモールドは全てムダになります。

その為、初回のみSサイズのモールドを先に製作し、指輪を十個作って欲しいとお願いしています。
それ以降は、MOQで30個(またはそれ以上)を毎回纏めて発注しますから安心して下さい。
MOQ以下で発注することはありません。

貴方の協力が必要です。どうか力を貸して下さい。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/02 01:00:06に投稿されました
I think you misunderstood.

I just wanted to see the quality of your rings.
If you created moulds for all 3 sizes and the quality of your rings didn't meet our requirements, all the moulds would have to go to waste.

That is why I asked for you to create the mould in size s and 10 rings only.
After that, I will be be ordering 30 rings (or more) with MOQ so please don't worry.
I will never make orders smaller than MOQ's.

I really appreciate your help, and I hope you can give us your support.
doughboyさんはこの翻訳を気に入りました
doughboy
doughboy- 約11年前
翻訳ありがとうございます。大体良いのですが、モールドのスペルが違うのと、
真ん中、That is why~の下りは、この翻訳だと、”初回のみ” という最も大事な一文が
抜けています。これでは、『だから私はあなたにSサイズモールドの製作と10本のリングのみ製作して欲しいと頼んでいるのです。』という意味になってしまうのではありませんか?
これでは、ますます相手に誤解を招きます。
補足をお願いできると助かります。
ayaka_maruyama
ayaka_maruyama- 約11年前
申し訳ないです。英国在住の為、moulds含め全て英国のスペルを使用しております。ご指摘頂いた点を改善して、もう一度翻訳致します。
ayaka_maruyama
ayaka_maruyama- 約11年前
I think you misunderstood.

I just wanted to see the quality of your rings.
If you created molds for all 3 sizes and the quality of your rings didn't meet our requirements, all the molds would have to go to waste.

That is why I wanted to start by asking you to create the mold in size s first and have only 10 ring made.
After that, I will be ordering 30 rings (or more) with MOQ’s so please don't worry.
I will never make orders smaller than MOQ's.

I really appreciate your help, and I hope you can give us your support.
doughboy
doughboy- 約11年前
ありがとうございます。今回はこちらの翻訳を利用させて頂きます。また機会がございましたら、是非宜しくお願い致します!
ayaka_maruyama
ayaka_maruyama- 約11年前
今後とも宜しくお願い致します。スペルの件等、とても勉強になりました。
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/02 01:13:54に投稿されました
I think you have greatly misunderstood something.

I just wanted to confirm the quality of the ring you've made.
If you will have proceed in making the mold a size 3 as you have initially mentioned and the quality that I am aiming for is not achieved then the mold would be for nothing.

Because of this, I am requesting you to initially create an S size mold and 10 rings.
After that, I will be ordering 30 (or more) MOQ each time.
I have not order the following MOQ.

I need your cooperation and your help.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/02 01:15:27に投稿されました
I am afraid that my last email gave you a big misundertanding what I am trying to say.

I just would like to check the quality of the rings you make.
If you make all the three sizes of the mold, which they are not made as requested, all of them would be nothing.

Therefore, I would like to ask you make a S-sized mold, and 10 of the rings as the first order.
I am going to order as MOQ, that is 30 and more at every order, so please rest easy.

I need your coopreation, I appreciate your understanding.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約11年前
日本語文章にはEメールと記述されていませんでしたが、相手の勘違いではなく、婉曲的に「誤解」というニュアンスを出すためにEメールを主語にしてみました。

クライアント

備考

ビジネスの大切な交渉メールです。先方が英語圏の方ではないので、なるべく分かりやすい明瞭な翻訳をどうぞ宜しくお願い致します。

★このやりとりの経緯です★
今、海外の貴金属加工メーカーに指輪のサンプルを製作して貰うよう依頼しています。

指輪には、S, M, Lサイズがあり、最初に指輪のサンプルをSサイズで10本だけ製作して貰おうとしています。
ところが、メーカーがこのサンプルを10本作るという数値に難色を示しています。

実は、以前メーカーと先日直接会話した際、MOQは各サイズ10本ずつ、計30個と言われていたのです。

僕がサンプルで10本だけ製作を依頼したので、約束と違うのではないか?今後もMOQを無視して小ロットで発注するのではないか?と先方に誤解をされているようです。

指輪を作る際には金型(モールド)をまず製作する必要があり、このモールドの製作費が結構掛かるため、メーカーが製作したサンプルの品質が悪かった場合、モールドから作り直さなければなりません。

つまり、メーカーの言う通り最初にS,M,Lのモールドを先に作ってしまうと、指輪が作り直しになる場合、モールドもまた全て作り直す必要があるため、費用がとんでもなく掛かります。
そこで、メーカーに、初回のみ、Sサイズのモールドだけを先に製作し、サンプルを10本だけ作って欲しいと依頼したいのです。

上記を踏まえた上で、翻訳をお願い致します。
どうぞ、よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。