Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 貴方は何か大きな誤解をしていませんか? 私は貴方の作る指輪の品質を確かめたいだけです。 もし貴方の言う通り最初に3サイズのモールドを製作して、私が希望し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ayaka_maruyama さん newbie_translator さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

doughboyによる依頼 2013/11/02 00:49:16 閲覧 1603回
残り時間: 終了

貴方は何か大きな誤解をしていませんか?

私は貴方の作る指輪の品質を確かめたいだけです。
もし貴方の言う通り最初に3サイズのモールドを製作して、私が希望している品質の指輪が出来なかった場合、そのモールドは全てムダになります。

その為、初回のみSサイズのモールドを先に製作し、指輪を十個作って欲しいとお願いしています。
それ以降は、MOQで30個(またはそれ以上)を毎回纏めて発注しますから安心して下さい。
MOQ以下で発注することはありません。

貴方の協力が必要です。どうか力を貸して下さい。

I think you misunderstood.

I just wanted to see the quality of your rings.
If you created moulds for all 3 sizes and the quality of your rings didn't meet our requirements, all the moulds would have to go to waste.

That is why I asked for you to create the mould in size s and 10 rings only.
After that, I will be be ordering 30 rings (or more) with MOQ so please don't worry.
I will never make orders smaller than MOQ's.

I really appreciate your help, and I hope you can give us your support.

クライアント

備考

ビジネスの大切な交渉メールです。先方が英語圏の方ではないので、なるべく分かりやすい明瞭な翻訳をどうぞ宜しくお願い致します。

★このやりとりの経緯です★
今、海外の貴金属加工メーカーに指輪のサンプルを製作して貰うよう依頼しています。

指輪には、S, M, Lサイズがあり、最初に指輪のサンプルをSサイズで10本だけ製作して貰おうとしています。
ところが、メーカーがこのサンプルを10本作るという数値に難色を示しています。

実は、以前メーカーと先日直接会話した際、MOQは各サイズ10本ずつ、計30個と言われていたのです。

僕がサンプルで10本だけ製作を依頼したので、約束と違うのではないか?今後もMOQを無視して小ロットで発注するのではないか?と先方に誤解をされているようです。

指輪を作る際には金型(モールド)をまず製作する必要があり、このモールドの製作費が結構掛かるため、メーカーが製作したサンプルの品質が悪かった場合、モールドから作り直さなければなりません。

つまり、メーカーの言う通り最初にS,M,Lのモールドを先に作ってしまうと、指輪が作り直しになる場合、モールドもまた全て作り直す必要があるため、費用がとんでもなく掛かります。
そこで、メーカーに、初回のみ、Sサイズのモールドだけを先に製作し、サンプルを10本だけ作って欲しいと依頼したいのです。

上記を踏まえた上で、翻訳をお願い致します。
どうぞ、よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。