翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/11/02 01:13:54

日本語

貴方は何か大きな誤解をしていませんか?

私は貴方の作る指輪の品質を確かめたいだけです。
もし貴方の言う通り最初に3サイズのモールドを製作して、私が希望している品質の指輪が出来なかった場合、そのモールドは全てムダになります。

その為、初回のみSサイズのモールドを先に製作し、指輪を十個作って欲しいとお願いしています。
それ以降は、MOQで30個(またはそれ以上)を毎回纏めて発注しますから安心して下さい。
MOQ以下で発注することはありません。

貴方の協力が必要です。どうか力を貸して下さい。

英語

I think you have greatly misunderstood something.

I just wanted to confirm the quality of the ring you've made.
If you will have proceed in making the mold a size 3 as you have initially mentioned and the quality that I am aiming for is not achieved then the mold would be for nothing.

Because of this, I am requesting you to initially create an S size mold and 10 rings.
After that, I will be ordering 30 (or more) MOQ each time.
I have not order the following MOQ.

I need your cooperation and your help.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: ビジネスの大切な交渉メールです。先方が英語圏の方ではないので、なるべく分かりやすい明瞭な翻訳をどうぞ宜しくお願い致します。

★このやりとりの経緯です★
今、海外の貴金属加工メーカーに指輪のサンプルを製作して貰うよう依頼しています。

指輪には、S, M, Lサイズがあり、最初に指輪のサンプルをSサイズで10本だけ製作して貰おうとしています。
ところが、メーカーがこのサンプルを10本作るという数値に難色を示しています。

実は、以前メーカーと先日直接会話した際、MOQは各サイズ10本ずつ、計30個と言われていたのです。

僕がサンプルで10本だけ製作を依頼したので、約束と違うのではないか?今後もMOQを無視して小ロットで発注するのではないか?と先方に誤解をされているようです。

指輪を作る際には金型(モールド)をまず製作する必要があり、このモールドの製作費が結構掛かるため、メーカーが製作したサンプルの品質が悪かった場合、モールドから作り直さなければなりません。

つまり、メーカーの言う通り最初にS,M,Lのモールドを先に作ってしまうと、指輪が作り直しになる場合、モールドもまた全て作り直す必要があるため、費用がとんでもなく掛かります。
そこで、メーカーに、初回のみ、Sサイズのモールドだけを先に製作し、サンプルを10本だけ作って欲しいと依頼したいのです。

上記を踏まえた上で、翻訳をお願い致します。
どうぞ、よろしくお願い致します。