Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] Can you send the invoice for orders 1007/10/16/1021/1023/1028? I will pay fo...

This requests contains 479 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mzarco1 , iluvsnoopy228 , newbie_translator ) and was completed in 0 hours 58 minutes .

Requested by yoko2525 at 01 Nov 2013 at 13:01 1399 views
Time left: Finished

いつもサポートありがとう

提供してほしい写真があります
下記のような写真をもっていますか?

なければそちらで撮影して送ってもらうことはできますか?

下記ブランケットについて

・ベッドの上に広げた写真
・羽毛布団とコーディネートをしている写真

これらがあればより購入に繋がりそうです

これからのセール時期で在庫が品薄になる時期はありそうですか?

日本サイズの商品の梱包サイズと重量を教えてください
それらの配送で航空便と船便のどちらを使用しようか検討しています
どこか船便で安いシッパーを知っていますか?



mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Nov 2013 at 13:09
Thank you for your support!

There's a photograph I want you to provide me.
DO you have any picture like the one below?

If not, could you take one and send it to me?

Following is for the blanket.

-Picture with the blanket spread on a bed.
-Picture of the blanket coordinated with a down-quilt.

These photographs should lead to more sales.

Is there a possibility of low stock in the upcoming sale season?

Please let me know the size and weight of the package for the Japanese size.
We are trying to decide whether to use flight or ship delivery service.
Do you know any affordable ship delivery service?

newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Nov 2013 at 13:15
Thank you for your support.

I would be needing a photo.
Do you have a photo similar to the following?

If you don't have one then would you be able to shoot it there and send it?

The following is about the blanket

- Photo with it spread on top of the bed
- Photo showing the blending with the duvets

I will likely make a purchase if these are available.

Are there cases wherein the stock become scarce with the sales period approaching?

Please let me know the packaging size and weight for the Japan sized product?
I am thinking whether the delivery should be done via airmail or seamail.
Do you know any cheap shippers via seamail?

The orders 1007/10/16/1021/1023/1028のインボイスを送ってくれますか?
届き次第まとめて支払います

以下の商品はカタログに写真が載っているにも関わらず、価格表には記載されていません
これらの商品を仕入れることが出来るなら価格を教えて下さい


バイヤーセントラルにログインできなくなったので、
マニュアルオーダーで注文をします

ログインできるようになりますか?

UPSアカウントは新しくアカウントを取得しようかと思います


クリスマスと年末年始の休暇を教えてください

iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 01 Nov 2013 at 14:00
Can you send the invoice for orders 1007/10/16/1021/1023/1028?
I will pay for everything once it arrives.

The prices are not listed despite the following products having a photo in the catalog.
Please let me know the prices of these products if you have them in stock.


I will do a manual order since I could not log into buyer central.

Is is now possible to log in?

I am thinking of getting a new UPS account.

Please let me know the Christmas and New Year's holidays.
mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Nov 2013 at 13:12
Could you please send us the invoice for the orders 1007/10/16/1021/1023/1028?
We will arrange the payment for the whole amount as soon as we receive it.

Pricing for the following items are not provided although they are on the catalog.
If they may be purchased, please let us know their prices.

We are unable to log on to buyer central, so we are placing a manual order.

Will we be able to log on in the future?

We are planing to obtain a new UPS account.

Please let us know your breaks for Christmas and New Years.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime