[英語から日本語への翻訳依頼] ハーバード大学とMITのプラットフォーム「edX」が中国のオンライン教育サービスに新規参入 中国のオープンソース型最新オンラインコース(MOOC)ポ...

この英語から日本語への翻訳依頼は kunilab さん mars16 さん leaudissey さん atsushi474 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 22分 です。

startupdatingによる依頼 2013/11/01 11:07:25 閲覧 2106回
残り時間: 終了

Harvard and MIT’s edX platform powers a new online education portal in China

China’s newest open online course (MOOC) portal XuetangX is now teaching free college-level courses built on the open-source edX platform, developed jointly by Harvard and MIT in the US. The portal brings together 10 of China’s most prestigious universities. Many of the courses began yesterday with more starting before the end of the month.

kunilab
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/11/01 13:24:09に投稿されました
ハーバード大学とMITのプラットフォーム「edX」が中国のオンライン教育サービスに新規参入

中国のオープンソース型最新オンラインコース(MOOC)ポータル「XuetangX」では、現在、米国のハーバード大学とMITが共同開発したオープンソースのプラットフォーム「edX」上に構築された、無料の大学レベル教育コースを開講している。本ポータルには中国で最も権威のある大学10校が一同に会し、多くのコースが昨日よりスタートした。今月末までにはさらに開講コースが増える予定だ。
★★★★☆ 4.0/1
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/01 21:53:13に投稿されました
HarvardとMITのedXプラットフォームは中国の新しいネット上の教育ポータルを動かす

中国の最新オープンオンラインコース(MOOC)ポータルのXuetangXは現在、無料で大学レベルの授業を行っている。これはオープンソースのedXプラットフォーム上で構築されているもので、米国Harvard大学とMITが共同で開発したものである。このポータルでは中国の有名大学10校をまとめている。昨日多くの講座が始まったが、月末までにもいくつか開始される。

Registering an account and signing up for a course takes about 10 minutes if your Chinese is as bad as mine. XuetangX can offer a certificate of completion, but not actual course credit.

Tsinghua and Peking universities already offered a handful of courses in Mandarin on the original edX site. Both edX and XuetangX are not-for-profit organizations that aim to democratize education via the internet.

kunilab
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/11/01 13:32:27に投稿されました
私のように拙い中国語力であったとしても、アカウント登録からコースのサインアップまでは約10分で終わる作業だ。XuetangXでは修了証明書も発行されるが、実際の単位とは異なる。

清華大学と北京大学では、これまですでに独自のedXサイト上で北京語によるコースを一部開講していた。 edXとXuetangXはどちらもインターネット経由で教育を民主化することを目的とした非営利組織である。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
leaudissey
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/11/01 11:51:12に投稿されました
中国語のレベルをアップしたいなら、Xuetangのアカウントを作成してログインして中国語コースを選べるのに十分も掛かりません。Xuetangではコース修了の証明することができますが、実際の単位は取れません。
清華大学と北京大学すでに公式サイトで少数の中国語コース提供しています。公式サイトでもXuetangでも非営利団体で、インタネットを通じての教育の普及を目指しています。
★★★☆☆ 3.0/1

UPDATE: XuetangX has more than 16,000 registered users so far. The two most popular courses, financial analysis and decison-making, each have more than 4,300 students.

XuetangX’s launch follows Coursera’s recent partnership with Netease to launch a Chinese version of the free online education platform. The Chinese version of Coursera also offers classes from big-name Chinese schools like Peking University.

kunilab
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/11/01 13:46:19に投稿されました
最新情報:XuetangXのこれまでの登録ユーザーは16,000人以上にのぼる。最も人気の高い財務分析と意思決定の2コースは、それぞれ4,300人以上の生徒が受講している。

XuetangXのローンチは、Courseraが中国版無料オンライン教育プラットフォームをローンチするためにNeteaseと提携したことに端を発する。中国版Courseraでは、北京大学のような中国の有名校による授業も提供している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
kunilab
kunilab- 10年以上前
「decison-making」は「decision-making」のスペルミスであると判断して訳しました。
atsushi474
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2013/11/01 18:29:52に投稿されました
最新版:XuetangXは現在までに16,000以上のユーザーが登録している。
もっとも人気のある2つのコース、財務分析と意思決定は、それぞれ4,300人以上の生徒がいる。

XuetangXのローンチは、最近のCourseraによる中国版の無料のオンライン教育プラットフォームをローンチするためのNeteaseとの提携に続くものである。

中国版CourseraはPeking Universityのような中国の有名大学の授業も提供している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/harvard-mits-edx-platform-powers-online-education-portal-china/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。