[Translation from English to Japanese ] Thank you very much for your order. We have reserved the goods for you. Plea...

This requests contains 272 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mapmetroi , rose29tei ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by sion at 31 Oct 2013 at 18:29 1898 views
Time left: Finished

Thank you very much for your order.

We have reserved the goods for you. Please find your proforma invoice in the attachment.

The goods will be sent with the post.

About the order 2013-32029 from 28/10 with the NPS12-5. Shall I send it better with GLS or it is right with DHL?

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2013 at 18:34
ご注文いただき、ありがとうございます。

お客様の商品をお取り置きしております。添付しております見積り送り状をごらんください。

商品は郵送いたします。

10月28日にNPS12-5でご注文になられました2013-32029についてですが、GLSで送ってよろしいでしょうか。それともDHLにいたしましょうか。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2013 at 18:36
注文有難うございます。

お客様のために商品を確保しました。添付のプロフォーマインボイスを参照してください。

商品は郵便で送るつもりです。

10月28日に受けた注文番号2013-3209のNPS-25ですが、GLSで送付した方が良いですか、或いはDHLで送付するのが正しいのですか。
rose29tei
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2013 at 18:41
ご注文をありがとうございます。

ご注文の商品をお取り置きしておきます。添付の見積送り状の内容をご確認ください。

商品は郵便にてお送り致します。

NPS12-5 の28/10からのご注文商品 2013-32029 は、GLSで送付した方がよろしいでしょうか。あるいはDHLでの発送がご希望でしょうか。
mapmetroi
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2013 at 18:40
ご注文頂きありがとうございます
私たちはあなたに商品を予約しました。添付した形式上請求書をご覧でください
商品が郵便局で送られます。
NPS12-5と28日10月の2013-32029の注文については、GLSで送ってもよろしでしょうか、また絶対DHLで?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime