Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] まず、今回の原因について説明をいたします。 今回のお客様の指摘をうけ、当社は仕入れ元に対して製品の正贋を再確認しました。 回答は正規品で間違いがないという...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん iluvsnoopy228 さん 14pon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

rockeyによる依頼 2013/10/30 23:45:23 閲覧 3147回
残り時間: 終了

まず、今回の原因について説明をいたします。
今回のお客様の指摘をうけ、当社は仕入れ元に対して製品の正贋を再確認しました。
回答は正規品で間違いがないということです。
ただし、こちらのメーカーの商品は残念ながら製品の質が高くないとの回答を得ました。
当社ではこのメーカーの製品を今後一切し入れないことを決定しました。お客様には大変ご迷惑をおかけしましたが、これまで同様にお客様の満足を最優先にビジネスに取り組んでまいります。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/30 23:55:45に投稿されました
I would like to start by explaining the cause for this incident.
We have received notices from our clients and confirmed with the seller if the product is genuine.
Their answer was that the product is genuine without any doubt.
However I have also learnt that this manufacturer doesn't make high quality products.
We have decided not to sell any products from this manufacturer in the future.
We are sincerely sorry for the trouble this has caused you, and promise to work on our business with our clients' satisfaction as our priority.
iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/30 23:59:24に投稿されました
First, I will explain the cause this time.
We have reconfirmed if the product is real or a counterfeit with the supplier upon receiving the instructions from the client this time.
The answer is that the product is a genuine product.
Unfortunately, we received a response that the product from this maker is not of high quality.
Our company has decided to stop getting products from this maker in the future. We have caused a big inconvenience to the customer but we are working hard to put customer satisfaction in our business.
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/30 23:56:58に投稿されました
First, let me explain the cause of the problem this time.
As soon as we received your suggestion, we inquired with our supplier about the authenticity of the product. Their answer was: Yes. It is authentic for sure.
Unfortunately however, they said that the manufacturer of the product is not producing staff of very good quality. So, we have decided not to purchase products made by this manufacturer any more.
We deeply apologize for the inconveniences this has caused you.
We will commit to our customers' satisfaction first as we have been doing.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。