[日本語から英語への翻訳依頼] 私の大切なお客様へお知らせ。 非常に残念なお知らせがあります。 今日、あなたが購入した商品を日本の郵便局からあなたへ発送しようとしましたが、あなたの国...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん newbie_translator さん [削除済みユーザ] さん jumot さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

horimiyuによる依頼 2013/10/30 22:20:18 閲覧 7392回
残り時間: 終了

私の大切なお客様へお知らせ。

非常に残念なお知らせがあります。

今日、あなたが購入した商品を日本の郵便局からあなたへ発送しようとしましたが、あなたの国はリチウム電池を使った製品は受け入れてくれないとの事で、発送出来ませんでした。とても残念です。

よって、私はあなたからの支払いを全額返金致しました。
ebayに返金、購入キャンセルの手続きを進めますのでご理解下さい。

あなたが商品の到着を楽しみにされてい事と思いますが、とても残念です。
しかし、あなたならご理解して頂けると信じております。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/30 22:33:07に投稿されました
Dear my valued customer.
I have a terrible news.

I went to the Japanese post office to send you the product you have purchased, and they told me that your country doesn't allow any product that has lithium batteries. It is very unfortunate.

I have refunded fully to your account, and will go through the refund and cancellation process through eBay.

I am sure you were anxious to receive the product, but I hope you understand the situation.
Kind regards.
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/30 22:30:02に投稿されました
I have a very important announcement to make to you.

It is a very regrettable announcement.

I was supposed to shipped the product you have purchased via the Japan post office today, however your country does not accept products that use lithium so I was not able to ship the product. This is very sad news.

Due to this, I have made a full refund for your payment.
I ask for your kind understanding that refunds and cancelling of purchases in eBay needs to go through a process.

It is very regrettable that I have made you looked forward for the arrival of the product.
However, I believe that you could provide your understanding with this situation.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/30 22:31:02に投稿されました
Notification to my valued customer

I would like to inform you very sad thing.

I have attempted to send the item you purchased by the Japan post, but I have not been able to do so because they have told me that you country has not been accepting the item using the lithium ion battery. I am sorry.

Therefore, I have decided to reimburse the entire amount you paid.
Please be informed that I am now processing the reimbursement to eBay and the procedure for canceling the order.

I think you must be looking forward to the delivery of the item, but I apologize.
However, I really believe that you would understand the situation.
jumot
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/30 22:28:36に投稿されました
Notice to our valued customer.

We have a very disappointing notice .

Today, we try to dispatch the products that you have purchased from the post office in Japan, but it was not possible to send it because your country not accept products that is using the lithium battery. Very disappointed.

Therefore, I will full refund the payment from you.
Please be aware we will push forward a procedure of purchase cancellation on ebay.

I think that you have been looking forward to the arrival of the goods, but it is very disappointing.
However, we believe that you be able to understand it.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/30 22:42:56に投稿されました
My dearest customer,

I regret to inform you about your order.

Unfortunately I couldn't ship the product you purchased from my shop. Today at PO, they said that they cannot ship it because it contains lithium battery and your country won't accept it.

Accordingly, I refunded your purchase price in full.
Please understand that I will proceed to issue a refund to you through ebay and cancel your purchase.

I assume you are looking forward to the arrival of the product.
I apologize again that your purchase will be canceled but I believe you will understand this. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。