翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / ネイティブ ポルトガル語 (ブラジル) / 1 Review / 2013/10/30 22:28:36
私の大切なお客様へお知らせ。
非常に残念なお知らせがあります。
今日、あなたが購入した商品を日本の郵便局からあなたへ発送しようとしましたが、あなたの国はリチウム電池を使った製品は受け入れてくれないとの事で、発送出来ませんでした。とても残念です。
よって、私はあなたからの支払いを全額返金致しました。
ebayに返金、購入キャンセルの手続きを進めますのでご理解下さい。
あなたが商品の到着を楽しみにされてい事と思いますが、とても残念です。
しかし、あなたならご理解して頂けると信じております。
Notice to our valued customer.
We have a very disappointing notice .
Today, we try to dispatch the products that you have purchased from the post office in Japan, but it was not possible to send it because your country not accept products that is using the lithium battery. Very disappointed.
Therefore, I will full refund the payment from you.
Please be aware we will push forward a procedure of purchase cancellation on ebay.
I think that you have been looking forward to the arrival of the goods, but it is very disappointing.
However, we believe that you be able to understand it.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Notice to our valued customer.
We have a very disappointing notice .
Today, we try to dispatch the products that you have purchased from the post office in Japan, but it was not possible to send it because your country not accept products that is using the lithium battery. Very disappointed.
Therefore, I will full refund the payment from you.
Please be aware we will push forward a procedure of purchase cancellation on ebay.
I think that you have been looking forward to the arrival of the goods, but it is very disappointing.
However, we believe that you be able to understand it.
修正後
Notice to our valued customer.
We have a very disappointing notice .
Today, we try to dispatch the products that you have purchased from the post office in Japan, but it was not possible to send it because your country does not accept products that is using the lithium battery. Very disappointed.
Therefore, I will full refund the payment from you.
Please be aware we will push forward a procedure of purchase cancellation on ebay.
I think that you have been looking forward to the arrival of the goods, but it is very disappointing.
However, we believe that you will be able to understand it.
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。