Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Thank you for your quick help. I have confirmed the repayment of $113.08. ...

この英語から日本語への翻訳依頼は graynora さん [削除済みユーザ] さん bhendo さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 144文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/10/30 15:41:26 閲覧 1191回
残り時間: 終了

早速のご連絡ありがとうございます。

$113.08の返金は確認しましたが、私が購入した商品は$298なのですが、全額は返金していただけないのでしょうか?
商品を間違えて発送したのはそちらのミスなので、全額返金していただきたいのですが。
商品はこちらです。
"Style No. 28901452"


graynora
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/30 15:48:48に投稿されました
Thank you for your quick help.

I have confirmed the repayment of $113.08. However, products that I have purchased is $ 298. Could you have a full refund?
Since it was your mistake to ship the wrong products, I would like you to give me a full refund.
Item is here.
"Style No. 28901452"
[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2013/10/30 15:46:22に投稿されました
Thank you for your prompt response.

I have confirmed the refund of $113.08, but the price of the item that I purchased was $298. Is it not possible to give me a full refund?
It was your mistake to send me the wrong product, I would like to have a full refund.
The item is as follows.
"Style No. 28901452"
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約11年前
ありがとうございます!
bhendo
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/10/30 15:48:42に投稿されました
Thanks for the prompt reply.

I could confirm the refund of $113.08, but the product I purchased costed $298. Is not the whole amount to be refunded? I would like to request for the whole amount refund, considering it was your fault that the wrong product was shipped. The product was "Style No. 28901452"
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/10/30 15:46:40に投稿されました
Thank you for your prompt reply/

Although I have confirmed the reimbursement of 113.08$, the price of the item I purchased was 298.00$. Could you reimburse the entire item price?
I would like to request you to reimburse the entire item price since you are totally responsible for making mistake on the wrong shipping.
The item is "Style No. 28901452".
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約11年前
ありがとうございます!

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。