Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 汚染を吸引するため北京の公園に巨大な電磁掃除機を設置予定 北京で最もスモッグな季節である冬のような汚染懸念が再びますます高まる中、早いアプローチが起...

この英語から日本語への翻訳依頼は graynora さん rollingchopsticks さん noak さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1611文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 58分 です。

startupdatingによる依頼 2013/10/30 11:50:45 閲覧 2166回
残り時間: 終了

Giant electromagnetic vacuum cleaner will be installed in a Beijing park to suck up pollution

Pollution fears are on the up-and-up in Beijing once again as winter, the smoggiest season of them all, fast approaches. After the World Health Organization released a report labeling air pollution as a leading cause of cancer earlier this month, China’s government is more frantic than ever to curb the level of PM 2.5 particles in the air.

So far, the local government’s contingency plan includes restricting the number of cars on the road, creating a color-coded alert system, and stopping production at major polluting factories once the pollution reaches a certain level.

graynora
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/30 12:23:35に投稿されました
汚染を吸引するため北京の公園に巨大な電磁掃除機を設置予定

北京で最もスモッグな季節である冬のような汚染懸念が再びますます高まる中、早いアプローチが起きている。今月初めWHOががんの主要な原因として大気汚染を分類する報告書を発表後、中国政府は大気中のPM2.5粒子のレベルを抑制するためこれまで以上に必死である。

これまでのところ、地方政府の危機管理計画には道路上の車の数を制限、色分けされた警告システムの作成、汚染が一定のレベルに達すると主要な汚染工場の生産停止が含まれている。
★★★★☆ 4.0/1
rollingchopsticks
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/10/30 17:22:50に投稿されました
北京の公園、スモッグを吸い込む為の巨大電磁掃除機を導入

北京ではスモッグが一番発生する冬の季節が近づくにつれ、公害の恐怖が高まって来ている。 今月初めに発表されたWHOのレポートによると、癌の原因の第一に大気汚染が挙げられていて、中国政府は今まで以上に空気中に含まれるのPM2.5のレベルを抑制しようと必死になっている。

今までの地方自治体による緊急時対応計画は、車両の数の制限、色別による警戒システムの設定や空気汚染のレベルがある程度に達したら汚染物質を排出する主な工場の生産を停止するといったことが含まれている。
★★★★★ 5.0/1

But the most wild attempt yet to clear the air comes from a deal between a Dutch artist and the Beijing Mayor. Daan Roosegaarde will test his electromagnetic vacuum cleaner that pulls pollutants out of the air similar to how a balloon uses static to attract your hair. In one of the city’s public parks, copper coils will be buried underground to replicate a successful experiment conducted in a 25-square-meter room. Unfortunately, Beijingers won’t be able to reap the hypothesized benefits until the project is ready in nine months.

graynora
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/30 12:37:53に投稿されました
しかし、大気をきれいするために今のところ最も突飛な試みがオランダの芸術家と北京市長との間の取引からもたらされている。Daan Roosegaardeは、風船があなたの髪を引き付けるために静電気を使う方法と同様なやり方で大気中の汚染物質を吸引する電磁掃除機をテストする予定である。25平方メートルの部屋で行われ成功した実験を再現するため、市の公共公園のひとつにおいて銅のコイルが地下に埋められる予定である。残念なことに北京の人はプロジェクトの準備ができるまでの9ヶ月間、仮定されたメリットを享受することはできない。
★★★★★ 5.0/1
rollingchopsticks
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/10/30 17:48:39に投稿されました
しかし、この汚染された空気を改善する一番突飛な方法は、オランダのアーチストと北京の知事の共同計画である。 Daan Roosegaardeは風船の静電気が髪の毛を引きつけるように、電磁掃除機で空気内の汚染物質を吸引するテストを試みるという。25平方メートルの部屋で成功させた実験を再現させるため、市内の公園の地下に銅線コイルを埋め込むらしい。 残念ながら、北京の住民はこの実験の結果を、プロジェクトの完成予定9ヶ月後まで見る事ができないが。
★★★★☆ 4.0/1
rollingchopsticks
rollingchopsticks- 約11年前
Daan Roosegaarde氏と訂正いたします。失礼致しました。(2行目)

Don’t expect more these things to clean up the entire city, either. From the looks of it, the vacuum will only remove pollutants from a relatively small area, creating a sort of clean-air oasis.

Check out the short animation below that visualizes how it will work. This isn’t Roosegarde’s first green tech art project. He also proposed a plan for a “Smart Highway” in the UK, as well as several other projects.

graynora
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/30 12:48:15に投稿されました
都市全体を浄化するためにこれらの以上の事を期待しないで欲しい。この感じからいくと、その真空状態は比較的小さなエリアから汚染物質のみを除去し、浄化された空気のオアシスのようなものを作り出すであろう。

どのように作用するかを可視化した以下の短いアニメーションをチェックして欲しい。これはRoosegarde氏の初グリーンアートプロジェクトではない。他のいくつかのプロジェクトと同様に、彼は英国において"スマートハイウェイ"のための計画も提案した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
noak
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/10/30 14:49:08に投稿されました
これらの物が街全体をきれいにするとは期待しないほうがいい。この見た目からして、この掃除機は比較的狭い地域の汚染物質しか取り除けないだろう。きれいな空気のオアシスのようなものを作り出すのである。

どのように機能するかを視覚化した下部の短編アニメーションを見てみよう。これはRoosegarde氏の初めての環境保全技術のアートプロジェクトではない。彼はまたイギリスでの“Smart Highway”の計画やその他にもいくつかのプロジェクトを提案した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/giant-electromagnetic-vacuum-cleaner-installed-beijing-park-suck-pollution/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。