[Translation from Japanese to French ] 返信ありがとうございます。 2つの商品の請求書の発行をお願いします。 今回落札した商品と、先日落札した商品を同梱して発送してください。 今回落札した商...

This requests contains 129 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mikiazuki , fawntseng ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by kohshi0932 at 29 Oct 2013 at 16:38 4298 views
Time left: Finished

返信ありがとうございます。

2つの商品の請求書の発行をお願いします。

今回落札した商品と、先日落札した商品を同梱して発送してください。
今回落札した商品は大きくないので、1箱で送れると思います。
商品を同梱したら送料を安くできますか?
保険付きで送ることは可能ですか?

fawntseng
Rating 50
Translation / French
- Posted at 29 Oct 2013 at 17:17
Merci pour votre réponse.
S'il vous plaît de m'envoyer la facture de ces deux marchandises.
Je voudrais que vous envoyiez à regrouper l'article que j'ai obtenu cette fois-ci avec l'autre qui a été en adjudication la dernière fois -- tout ensemble s'il vous plaît.
Comme l'article que j'ai obtenu cette fois-ci n'est pas grand, je pense que vous pouvez l'envoyer avec une seule boîte.
Est-ce que le frais d'envoi peut coûter moins cher si les marchandises sont envoyés tout ensemble à regrouper?
Est-ce que c'est possible d'expédier par un envoi assuré?
mikiazuki
Rating 50
Translation / French
- Posted at 29 Oct 2013 at 17:01
Merci pour la réponse.

Pouvez-vous établir des factures de ces deux articles?

Puis pourriez-vous expédier les articles ensemble?; l'article que j'ai pris cette fois et celui que j'avait gagné l'autre jour.
L'article de cette fois-ci n'est pas grand, donc je crois que vous pouvez les mettre dans une boît.
Dans ce cas la, est-ce que le frais de livraison sera reduit?
Puis est-ce que vous pouvez l'envoyer par le colis assuré?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime