Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] This is to confirm that I have already purchased the headphones from you. A...

This requests contains 494 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( berlinda , chataine ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by rankurufj60 at 29 Oct 2013 at 14:38 1757 views
Time left: Finished

This is to confirm that I have already purchased the headphones from you.

As previously agreed please send the parcel as a gift and please make sure that total displayed value is lower than £35.99 including delivery. Also, please make sure that you display your private name NOT the company name on the customs declaration.

As mentioned before if you can not send my item as described above please do not proceed and refund my payment.

Once again, thank you very much for your assistance so far.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2013 at 14:47
私は貴店から既にヘッドフォーンを購入したことを承諾いたします。

先に合意したとおり小包は贈り物として送付してください。また、表示価格は送料も含め35.99€以下にしてください。それから、税関申告書類の発送元はあなたの個人名とし、会社の名前は記載しないでください。

以前にお伝えしたとおり、貴店が商品を前日の通り送付できなり場合は、注文を取消し、返金をしてください。

もう一度改めて、貴店のこれまでの力添えに感謝します。
chataine
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2013 at 15:04
本文は、私が既に貴殿からのヘッドフォンに対する購入を完了していることを確認するものです。

事前打ち合わせの通り、贈答用小包にて送付ください。
また総表示額は送料込みで35.99ポンド以下となるようお願い致します。
尚税関申告書には会社名ではなく、必ず貴殿の個人名を記載ください。

以前も申し上げましたように、上記のとおりの条件で商品を送付していただくことが困難となった場合は、
取引続行はせず、支払額をご返金ください。

再度にはなりますが、これまでの貴殿のご尽力心より感謝申し上げます。
berlinda
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2013 at 14:57
これは、私はすでにあなたからヘッドフォンを購入していることを確認することです。

前述の合意したように贈り物として小包を送ってください。そして発送料を含む表示される総額は£35.99を上回らないことを確認してください。また、税関申告に会社名ではなくあなたのプライベート名が表示されていることを確認してください。

前述のように、あなたは上記のような私のアイテムを発送することができない場合、続行しないでください。そして私の支払いを払い戻ってください。

これまでのご協力、もう一度お礼を申し上げます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime