Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 最初の三四半期で固定電話の契約数は775万件増加し2億2,700万件となり、電話利用者全体のうち18.3%を占めている。 2013年の三四半期の間に...

この英語から日本語への翻訳依頼は chiffon さん graynora さん mars16 さん ziggy さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1613文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 37分 です。

startupdatingによる依頼 2013/10/28 18:31:31 閲覧 3162回
残り時間: 終了

China Recorded 1.21 Billion Mobile Phone Users, To Construct 7 Backbone Network Nodes

China recorded 1.21 billion mobile phone users by the end of September, with mobile phone penetration rate increasing 6.7% year-on-year to 89.2 sets per 100 people, according to data released by the Ministry of Industry and Information Technology (report in Chinese).

The number of 3G subscribers soared 48.73 million in the third quarter of this year to 368 million, accounting for 30.5% of the total. TD users represent 60.2% of newly added 3G subscribers.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/28 22:49:37に投稿されました
中国の携帯電話ユーザは12.1億を記録、7つのバックボーンとなるネットワークノードを構築

中国は9月末に携帯電話ユーザが12億1000万となり、携帯電話の普及率は前年比6.7%増加して100人あたり89.2セットとなったと、Ministry of Industry and Information Technologyがリリースした (中国語でのレポート)。

3G加入者数は今年第3四半期に4873万増加して3億6800万になり、全体の30.5%を占めた。TDユーザは新たに加わった3G加入の60.2%を占めている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/10/28 20:27:51に投稿されました
中国の携帯ユーザー 10億2100万人を記録、7基幹ネットワークノード構築

情報産業部から公開されたデータによると、9月末までに10億2100万人の携帯ユーザーを記録、携帯の普及率は前年比6.7%上昇し100人で89.2台保有していることになる。(原文中国語)

3G契約者数は今年の第3四半期において4873万人急上昇し、全人口の30.5%を占める3億6800万人にまで伸びた。TDユーザーは3G新規加入者の60.2%に相当する。
★★★☆☆ 3.0/1

The number of fixed-line telephones dropped 7.75 million in the first three quarters to 270 million sets, accounting for 18.3% of the total phone users.

In the first three quarters of 2013, the revenue of telecom industry climbed 8.6% YOY to 870.9 billion yuan ($142.2 billion), while the turnover of e-commerce division surged 35% YOY to 7.5 trillion yuan (source in Chinese).

China planned to construct seven backbone network nodes in the cities of Chengdu, Wuhan, Xi’an, Shenyang, Nanjing, Chongqing, and Zhengzhou, according to the MIIT.

chiffon
評価 66
翻訳 / 日本語
- 2013/10/28 20:00:10に投稿されました
最初の三四半期で固定電話の契約数は775万件増加し2億2,700万件となり、電話利用者全体のうち18.3%を占めている。

2013年の三四半期の間に、テレコム市場の市場規模は年度中に8.6%増加し8,709億元(1,422億米ドル)となり、eコマース分野は年度中に35%増加し7兆5000億元となった。(中国語資料より)

MIITによると、中国は成都、武漢、西安、瀋陽、南京、重慶、鄭州の七カ所に基幹ネットワークノードを建築する計画だ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/10/28 20:55:44に投稿されました
今年度四半期のうち三期までの固定電話数は、775万台減の2億7千万台まで落ち、電話使用者全体の18.3%になった。

同期に、通信業界の収益は前年比8.6%増の879億元(1422億米ドル)まで上昇、一方、インターネットによる通信販売分野では前年比35%増の7兆5千億元に急騰している。(中国情報筋)

MIITによると中国は成都、武漢、西安、瀋陽、南京、重慶、鄭州などの都市に7つの基幹ネットワークノードを構築することを計画した。
★★★★☆ 4.0/1

169 network and 163 network operated by China Unicom and China Telecom respectively are the two major backbone networks in China, accounting for over 80% of the Internet traffics in China. Currently, there are only three major network nodes in Beijing, Shanghai, and Guangzhou.

The construction of new backbone network nodes not only increases the data exchange efficiency, but also introduces Internet resources to the middle and western areas of China, according to Zhu Jun, vice director of Development Department under the MIIT.

chiffon
評価 66
翻訳 / 日本語
- 2013/10/28 20:10:14に投稿されました
中国の二大基幹ネットワークはChina UnicomとChina Telecomが運用する169ネットワークと163ネットワークであり、中国国内のインターネット利用の80%以上を担っている。現在は、北京、上海、広州の三カ所に主なネットワークノードがあるだけだ。

MIIT下の開発部門の副代表を勤めるZhu Jun氏によると、新たな基幹ネットワークノードの建設はデータのやり取りを効率化するだけでなく、中国の中央部、西部にインターネットリソースを導入することになる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
graynora
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/28 20:08:30に投稿されました
China UnicomとChina Telecomが運営する169ネットワークと163ネットワークはそれぞれ中国の二大バックボーンネットワークであり、中国のインターネットトラフィックの80%以上を占める。現在、北京、上海、広州に主要ネットワークノードが3つしか存在しない。

MIITの開発部・副ディレクターZhu Junによると、新しいバックボーンネットワークノードの建設はデータ交換効率を向上させるだけでなく、中国の中·西部地域へのインターネットリソースの導入をもたらす。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
ziggy
評価 58
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/28 19:46:03に投稿されました
中国の二大基幹ネットワークはChina Unicom とChina Telecomが運営しており、それぞれが169、163のネットワークを持つ。これは中国のインターネット網の80%を占める。現段階では主要ネットワークノードは北京、上海、広州の三カ所にしか設置されていない。

基幹ネットワークノードを新たに設置することでデータ交換量を効果的に増やせるとともに、中国の中部および西部地域へのインターネットリソースが提供できるようになると、MITの開発部副ディレクターZhu Jun氏は述べている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://technode.com/2013/10/25/china-recorded-1-21-billion-mobile-phone-users-to-construct-7-backbone-network-nodes/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。