[日本語から英語への翻訳依頼] 現在登録していただいているリスト(1000件分)以降の登録は少しお待ちいただいてもいいですか? 現在、これまでに下書きとして登録していただいた商品の価格を...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん headbanger さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nagatahiaaaによる依頼 2013/10/28 04:25:15 閲覧 1666回
残り時間: 終了

現在登録していただいているリスト(1000件分)以降の登録は少しお待ちいただいてもいいですか?
現在、これまでに下書きとして登録していただいた商品の価格を見直しているところです。
(このまま販売してしまうと赤字になってしまうものや逆に高すぎる価格帯の商品がたくさんありましたので)

価格の見直しが終わった後に下書きから出品に切り替えていきますので、この出品登録が完了してから次のリストに進みたいと思っております。

全商品の価格を一度見直したいので少し時間がかかってしまうと思います。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/28 04:31:58に投稿されました
Could you give us a little more time before registering further items after the current list (for 1000 items)?
We are currently checking through the prices of items on the brief list.
(There were many items which were set too cheap to make profits or were too expensive.)

When we are done with the check-ups, we will be putting them to sale. After all the registered items start to go on sale, then we would like to move on to the next list of items.

It may take some time because we would like to go through all the prices.
★★★★☆ 4.0/1
headbanger
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/10/28 04:29:59に投稿されました
Could you please wait registering the items after the ones already been registered (1000 items)?
We are currently reviewing the pricing on the ones we requested to register as a draft.
(There are many of items that we will lose money on selling them or too expensive price ranged items.)

Once we finish reviewing the pricing, we will switch the draft to listing, and we would like to move on to the next list once those items are registered.

It will probably take some time since we want to review all items pricing.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/28 04:41:30に投稿されました
Could you wait for the subsequent new registration for a while except those currently registered already (1000 registrations).
We are in the process of reviewing the prices of items registered as the preliminary basis.
(The evaluation is ongoing because there are many registered prices that will cause the loss if we sell as those are and in conversely too expensive.)

Upon completing the evaluation, those verified will be listed so I would like to proceed to the next item list after completing the listing of this item list.

It may take a little longer because of reviewing the entire prices of items once.
nagatahiaaaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。