[日本語から英語への翻訳依頼] こまめな連絡ありがとうございます。 誤ったパーツナンバーの商品が私の手元に2つありますが、正しい商品がそちらに入荷したら発送して頂けるのでしょうか?また...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 newbie_translator さん headbanger さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 110文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tuntunによる依頼 2013/10/28 02:59:15 閲覧 5731回
残り時間: 終了

こまめな連絡ありがとうございます。

誤ったパーツナンバーの商品が私の手元に2つありますが、正しい商品がそちらに入荷したら発送して頂けるのでしょうか?また、私の手元の誤ったパーツナンバーの商品はそちらに返品すればよいですか?

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/28 03:06:57に投稿されました
Thank you for quickly contacting us.

There are two wrong parts number products in my hands so can you ship the correct products once you have it in stock there? In addition, is it okay if I return the wrong parts number products back to you?
tuntunさんはこの翻訳を気に入りました
headbanger
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/10/28 03:04:59に投稿されました
Thank you for taking care of me responsibly.

I have two wrong parts numbered products in my hand, and are you going to ship the correct products once you have it? Should I return this wrong products to you?
tuntunさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

海外からのパーツ注文で間違った商品が届いたため、それに対する相手側の状況報告メールに対しての返信になります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。