[Translation from Japanese to French ] 今回、落札したアイテム以外にも、落札したいと思っている商品があります。 もし落札できたら、落札した複数のアイテムを同梱して送ってほしいです。 だから、その...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , fawntseng ) and was completed in 6 hours 33 minutes .

Requested by kohshi0932 at 25 Oct 2013 at 20:34 1791 views
Time left: Finished

今回、落札したアイテム以外にも、落札したいと思っている商品があります。
もし落札できたら、落札した複数のアイテムを同梱して送ってほしいです。
だから、そのアイテムのオークション期間が終わるまで支払いは待ってもらえませんか?
まとめて支払いたいと思っています。
残りのオークション期間は4日です。

アイテムの状態は良いですか?ガラスに割れや欠け、傷はありませんか?
ガラスのシェードの取り付け部分の長さは何センチですか?
ランプのスタンドの取り付け部分の長さは何センチですか?

3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 25 Oct 2013 at 21:35
J'ai quelques marchandises que je voudrais acheter aux enchères en plus de la marchandise que j'ai gagné cette fois. Si je pourrai gagnez la vente, je voudrais que les joigne dans le même colis. pourrais-vous pour cette raison qu'attendre le paiement jusqu'à ce que la période des enchères termine ? Je voudrais effecture le paiement d'une seule fois. Les jours restants des enchères sont quatre.

Est-ce que la condition de la marchandise est bonne ? Est-ce qu'il n'y a pas de fêlure, fissure dans la vitre?
Combien de centimètres mesure le support de la abat-jour de vitre ?
Combien de centimétres mesure le support de la lampe ?
fawntseng
Rating 50
Translation / French
- Posted at 26 Oct 2013 at 03:07
Cette fois-ci, à part l'article qui est en adjudication, il y a d'autre produit que je voudrais aussi obtenir.
Si je l'obtienne, je voudrais que vous envoyiez à regrouper ces articles tout ensemble qui auront été en adjudication.
Donc, pourriez-vous attendre que je règle le paiement jusqu'à la fin du délai de l'enchère?
Je voudrais bien payer ensemble.
Il reste 4 jours pour finir cette enchère.

L'objet est-il en bon état ? Y at-il des fissures ou des fentes, des rayures sur le verre?
Quelle centimètre est la longueur de la partie de montage pour le store en verre ?
Quelle centimètre est la longueur de la partie de montage pour le stand de la lampe ?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime