Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] クリエイターとファンをつなぐ“ハブ”としての役割をしています。 クラウドファンディングというと、お金を調達するという事が一番重要視されがちですが、金銭的な...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は mellowgerman さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 645文字

activetestによる依頼 2013/10/25 13:36:25 閲覧 2469回
残り時間: 終了

クリエイターとファンをつなぐ“ハブ”としての役割をしています。
クラウドファンディングというと、お金を調達するという事が一番重要視されがちですが、金銭的な側面だけではなく、クリエイターさんとファンをしっかりとつなぐ事によって、クリエイターさんがどういった事をやりたいのかという事を企画の一番最初から伝えてあげることが大切だと考えています。
さらにそこから、僕らは色々なメディアの方にアプローチするところもさせていただいてます。

mellowgerman
評価 61
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/10/25 14:21:04に投稿されました
Wir übernehmen die Aufgabe die Urheber mit den Fans zu verbinden.
Wenn man von Crowdfunding spricht, dann tendiert man dazu, besonders auf die Geldbeschaffung zu achten. Allerdings hat es nicht nur eine finanzielle Seite, sondern es sorgt ebenfalls für eine fest Verbindung zwischen den Urhebern und Fans und teilt von Anfang an mit, was der Urheber tun will und was er für Pläne hat.
Des weiteren führeren wir unsere Aufgaben über mehrere Medien durch.

4.
中野: クリエイター・出資者共に、海外の方は多いのですか?
平: 現状、アニピポが日本とバンコクを拠点として動いていますので、クリエイターはその2カ国にしぼっています。
しかし、支援者の方は様々でして、今は日本・タイ・シンガポール・フランス・アメリカ・さらにはブラジルという8カ国から参加してもらっています。
アクセスで言えばアラブからもありますね。

mellowgerman
評価 61
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/10/25 14:27:32に投稿されました
Nakano: Sind die Urheber und Investoren größtenteils aus dem Ausland?
Sakihira: Derzeit arbeitet Anipipo von Japan und Bangkok aus, daher sind die Urheber grl#ößtenteils aus diesen Ländern. Die Unterstützer sind aber sehr vielfältig, derzeit nehmen Leute aus 8 verschiedenen Ländern, wieThailand, Singapur, Frankreich, teil.
Auch Araber haben Zugriff.

6.
つまり、売れるかどうか分からない状態で始めるには、どうやってもリスクが高いんです。なので今の流れとして、原作がしっかり売れている漫画などをアニメ化することが多いんです。

mellowgerman
評価 61
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/10/25 14:29:44に投稿されました
Zusammenfasst heisst das, da man nicht weiss ob das Produkt sich verkaufen wird, ist das Risiko sehr hoch. Daher werden derzeit viele sich gut verkaufende Mangas zu Animes verarbeitet.

7.
中野: 保守的にならざるを得ない、といった感じなんですね?
平: そうなんです。そうなると前衛的な5分10分の面白いアニメーションなんてなかなか作る事が出来ないんですよね。
今後スマートフォンとかタブレットが普及することによって、短めのコンテンツのニーズが今より一層高まると思うのですが、今の仕組みだと、それに対するお金を集める事は出来ないんです。

mellowgerman
評価 61
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/10/25 14:33:53に投稿されました
Nakano: Das heisst man muss etwas konservativer werden oder?
Sakahira: Genau. Deshalb werden avantgardistische, 5 oder 10 minütige, interessante Animes kaum hergestellt.
Ich denke, dass durch die Verbreitung von Smartphones und Tablets,es immer mehr kurze contents geben wird, aber derzeit ist es nicht möglich für solch ein Projekt Geld zu sammeln.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。