[Translation from Japanese to English ] I reviewed the invoice. This time I am ordering 7 cases at one, so I would l...

This requests contains 86 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( headbanger , reeree ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by eirinkan at 25 Oct 2013 at 12:58 1070 views
Time left: Finished

インボイスを拝見しました。
今回は7ケースまとめての発注なので、商品単価を70ドルに引き下げて欲しいです。
残りの4ケースは発送時に別にご請求下さい。

ご返信お待ちしております。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2013 at 13:01
I reviewed the invoice.
This time I am ordering 7 cases at one, so I would like you to lower the unit price to $70.
Please send me the invoice for the remaining 4 cases when they are shipped.
I look forward to hearing from you.
eirinkan likes this translation
[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2013 at 13:04
I had a look the invoice.
I would like you to offer a discount of the unit price per product to $70, because I have ordered 7 cases in bulk.
For the remaining 4 cases, please separately bill me when you ship them to me.

Thank you very much for your replay in advance,
eirinkan likes this translation
★☆☆☆☆ 1.0/1
headbanger
Rating 59
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2013 at 13:03
I have checked the invoice.
Since we are ordering 7 cases together this time, we would like to purchase it for $70 per unit.
Please send us a bill for the 4 cases separately when it's shipped.

Thank you and we look forward to hearing from you.
eirinkan likes this translation
reeree
Rating 49
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2013 at 13:04
I have looked at your invoice.

I would like you to reduce the unit price of the product as 70 dollars as I ordered 7 cases in bulk.

Please invoice me for remaining 4 cases when you ship them.

Looking forward to hearing from you.

Client

Additional info

取引先とのやりとりです。
背景を説明します。
7ケース発注して3ケース分が先に発送されることになりました。
そのインボイス上で3ケース注文した時の注文単価が記載されていました。発送タイミングに関しては完全に先方の都合なので、7ケース発注時の単価での取引になるべきです。
価格交渉をしているわけではなく、当然の主張だとお考えください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime