[Translation from Japanese to English ] [Reward] The reward for per 50 researches and product registration is 10 US....

This requests contains 229 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mzarco1 , graynora , iluvsnoopy228 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by tomtomtom0517 at 25 Oct 2013 at 12:33 800 views
Time left: Finished

【報酬】
報酬は50個リサーチと商品登録ごとに10USです。登録完了後すぐ払います。
報酬は相談可能です。
固定給なので時間制ではありません。

【私よりひとこと】
ご覧いただきましてありがとう。一回きりの依頼で終わるのではなく継続して
仕事をして頂けるかたを探しています。出来るだけ多くの方とミーティングを望みます。
他にもツールを作成できたりプログラムに強いかたもぜひアピールして下さい「

今後も長く続けられる方からの募集をお待ちしています
最後まで呼んでくれてありがとう。

iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2013 at 12:47
[Reward]
The reward for per 50 researches and product registration is 10 US. The payment will be made immediately after the completion of the registration.
The reward can be discussed.
There are no time constraints as it is a fixed payment.

[A word from me]
Thank you for viewing. I am not looking for someone who can do a one time request but rather someone who can do the work continuously. I hope that it would be possible to meet with more individuals.
Please make an appeal if there are programmers who are good in creating tools.

I am also gathering individuals who we can work with us long term moving forward.
Finally, thank you for mentioning me.
tomtomtom0517 likes this translation
iluvsnoopy228
iluvsnoopy228- over 10 years ago
よんでというのは間違いませんか?もし読んでを指しているなら、Finally, thank you for readingにしてください。
tomtomtom0517
tomtomtom0517- over 10 years ago
ご親切にありがとうございます!
mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2013 at 12:39
[Reward}
Reward is $!0 U.S. per 50 research units. As soon as registration is done, payment will be made.
The reward amount is open for negotiation.
Please note that it is pay per unit, not hourly.

[A word from me]
Thank you for viewing. I am looking for someone willing to work for long-term, not just a one time offer. I would like to meet with as many people as possible. Those who have programming skill and tool creation is preferred.

I hope that someone who is willing to work long-term will apply.
Thank you for reading.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2013 at 12:50
[Compensation]
Compensation is 10.00$ per 50 items research and listing.
I will pay you right after completion of listing.
The compensation is negotiable.
It is fixed rate but not hourly rate.

[Comment from Employer]
Thank you for visiting my website, I am looking for a person who can work continuously but not one time adventure. I would like to interview with applicants as many as possible. I would like to encourage persons who have other talents such as being able to create a tool and having good knowledge in programs to apply for this hiring.

I am looking forward to receiving applications from a person who is willing to work in long term.
Thank you for reading my requirements to the end.
graynora
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2013 at 12:49
[Reward]
Reward is 10US each product registration and research of 50 things. I will pay immediately after registration.
Reward is possible consultation.
It is a fixed salary, not by the hour.

[A word from me]
Thank you for reading. We are looking for people who can continue to work
with me, rather than work only this time.
I hope I will meet as many people as possible.
Please appeal by all means people who can write a program or can create a tool.

We are look forward to hearing from those who will continue to work with me.
Thank you so much to the last minute reading.
[deleted user]
Rating 45
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2013 at 12:56
-Remuneration-Reward
Remuneration is US$10.oo for 50 research and item registration in each.
It should be payed immediately after the completion of registration.
It can be consulted about beforehand if you want to.
Since it is a fixed salary, it is not a time shift.

-In my word-
As a representtive, I really appreciate your visiting us.
It should not be finished as one request, but I hope it will continue and we can work together later on.
I suppose we can have more chances to have a meeting with as many persons as we can.
Please also advertize yourself how well you are good at creating the tools or the programming beside this.
I am waiting for the application from the persons who can continue to be working with us for a long time.
Thank you very much for reading this all.
★☆☆☆☆ 1.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
すいません。スペルミスです。。4行目paid 2段落2行目representativeに変えてください。失礼しました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime