Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have acknowledged your request. So the initial product have yet to arrive?...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( newbie_translator , mapmetroi , reeree ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by scoopstar at 25 Oct 2013 at 11:29 2695 views
Time left: Finished

あなたからのrequestを承りました
まず初めに商品はまだ到着していませんか?
もしそうであれば商品が到着したら受取拒否をして下さい
発送人名は山田太郎です
受取拒否をして頂ければあなたが余分な返送費用を払わずに済みます
返金に関してですが商品代金は全額返金致します
送料分に関しては既に私が配送業者に支払っていますので返金は出来ませんがご了承頂けますか?国際郵便は高額ですのでご理解頂ければ幸いです
以上をご了承頂き商品の受取拒否をした後にその旨をご連絡頂けましたら返金の手続きを開始します

newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2013 at 11:42
I have acknowledged your request.
So the initial product have yet to arrive?
If that's the case then please reject the acceptance of the product once it arrives.
The name of the shipping person is Yamada Taro.
You can save a bit on the payment for the return shipping expenses if you reject accepting the product.
As for the refund, I will be refunding you the full product price.
So I hope you could understand that since I have already paid for the shipping fee to the shipping company therefore I can longer refund this amount. The price for international postage is quite expensive so I really hope for your kind understanding.
Once you contact me after you have rejected accepting the product then I will proceed with issuing the refund.
scoopstar
scoopstar- about 11 years ago
こちらが間違っているかもなのですが・・「送料分は返金で出来ません」の部分ですがI can longer・・で間違いないですか?I can't ではないですか?
newbie_translator
newbie_translator- about 11 years ago
こちらのミスでした。I can no longerでお願いします。
newbie_translator
newbie_translator- about 11 years ago
initial product have -> initial product has
scoopstar
scoopstar- about 11 years ago
ありがとう御座いました。また宜しくお願いします。
mapmetroi
Rating 45
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2013 at 11:38
I understood your request.
Product does still not arrive, does it?
Please deny it once it arrives
Shipping person's name is Yamada Taro.
You can save a little bit of shipping freight if you deny it
The product's cost is including shipping freight
I have pay the shipping freight for shipper so please notice that refund is impossible. International mail is very expensive so i will be very happy if you understand about it
If you understand about denying product i mentioned above, and carry out contact to this person i will start to make refund's documents
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2013 at 11:48
I would like to inform you for accepting your request.
Firstly, have you received the item?
If you have not, please refuse to receive the item when it is attempted to be delivered.
The sender name is YAMADA, Taro.
You do not need to pay return shipping charge if you refuse receiving it.
I will refund the entire amount of the item.
For the shipping charge, I have already paid it to the courier service so I cannot make refund. Could you accept this?
I appreciate if you could understand the situation because of the expensive international postal charge.
After understanding the conditions above and denying the reception of the item, please inform me about so that I will proceed for the refund processing.
reeree
Rating 49
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2013 at 11:44
We have received your request.
Is the product not yet delivered first of all?
If not, please do not accept the parcel when it arrived.
Shipper name is Taro Yamada.
You do not have to pay for the return charge if you do not accept it.
Regarding the refund, you will be paid the entire amount of the goods.
Please be forewarned that I cannot pay you back the delivery fees as I have already paid it to the delivery company. As the international delivery fees are very costly I appreciated your kind understanding.

If you have no issue with above, please get back to me after your non-acceptance of the parcel and I will do the refund process.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2013 at 11:55
We have receieved your request.
First of all, have you already received the items? If not, please reject the items when delivered.
The name of the sender is Taro Yamada, and you do not have to pay extra return fee if you reject.
You will get refund for all the items, but we cannot refund the shipping cost as we have already paid it to the delivery agent. The international shipping cost is expensive, but we are appreciated for your understanding.
If you agree all the above circumstances, reject the delivery of the items and inform us and we will begin the refund proceeding thereafter.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime