[日本語から英語への翻訳依頼] とりあえずこのくらいの数は買いたいと思っています。 あなたの提示する値段と私の希望する値段との折り合いが付けば、 もっと数を増やします。 それと、**...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 iluvsnoopy228 さん newbie_translator さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/10/25 01:52:48 閲覧 1400回
残り時間: 終了

とりあえずこのくらいの数は買いたいと思っています。

あなたの提示する値段と私の希望する値段との折り合いが付けば、
もっと数を増やします。

それと、***のB級品にも興味があるのですが、どんな状態なのでしょうか?

リファービッシュですか?箱無しですか?または、欠品ですか?それとも傷がありますか?

この***のB級品は、どのくらいストックがありますか?

そんなに悪くない状態であれば、こちらもいくつか買いたいと思っています。

それと、***の通常版はいくらになりますか?


iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/25 02:05:30に投稿されました
I would like to buy this quantity for the meantime.
If we could make an agreement between your offer price and my desired price for then I will increase the quantities.
In addition to that, I am also interested with the B class product of ***, so what state is it in?

Is it refurbished? Missing box? Lacking items? or damages and scratches?

How much of the B class product of *** do you have?

If it is not in a very bad state, then I am also considering to buy a few.

Finally, how much is the standard edition of ***?
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/25 01:58:24に投稿されました
I would like to buy this much for the meantime.
If you could compromise your offer price with what I am hoping for then I will increase the quantities.

In addition, I am also interested with the B class product of ***, so what is the status for that?

Is it refurbished? No box? Missing items? or there are damages?

How much of this B class product of *** do you have in stock?

If it is not in a very bad condition, then I also want to buy some.

Plus, how much is the standard edition of ***?

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。