[英語から日本語への翻訳依頼] 静電気による除塵ステッカーを剥がし、スクリーンと完全に水平に密着するように繰り返し丁寧に貼り付けます。 除塵ステッカーは鏡面に僅かな埃もつかないよう...

この英語から日本語への翻訳依頼は yamae さん ayaka_maruyama さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 684文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 0分 です。

hisanoriによる依頼 2013/10/25 00:42:05 閲覧 2375回
残り時間: 終了

The sticker of static dedusting shall be rived and pasted on the screen slowly and repeatedly leveled until complete combination withe the screen

The sticker of dedusting shall be rived to thoroughly clean the tiny dust and soft flocks on the mirror plane

Carefully align the GLASS-M and the cutouts to the screen and slowly apply it onto the screen

Press center of the GLASS-M lightly.
Then adhesive part will spread over all parts smoothly(If air bubbles get trapped under the GLASS-M use the squeegee to remove them, beginning from the center.
Smaller bubbles should disappear within 1-2 days)

Scratch card film surface bubbles Slowly pushed outward so as to achieve clear bubble Effect.

yamae
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/10/25 01:42:15に投稿されました
静電気による除塵ステッカーを剥がし、スクリーンと完全に水平に密着するように繰り返し丁寧に貼り付けます。

除塵ステッカーは鏡面に僅かな埃もつかないように完全に綺麗な状態で剥がされなければなりません。

スクリーンにGLASS-Mと剥がしたものを慎重に合わせ、丁寧にスクリーン上に貼り付けてください。

GLASS-Mの中心部を軽く押します。
粘着面がゆっくりと全体に広がります。
(もし気泡がGLASS-Mの下部に入り込んだ場合、ヘラを使用して中心部から動かすようにして取り除いて下さい。細かい気泡は1-2日で消えるでしょう)

効果を完全なものにするために、カード・フィルムの表面を擦り、気泡を外側へ押し出しましょう。
ayaka_maruyama
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/10/25 00:58:14に投稿されました
静電気防じん用のシールはスクリーンに切り貼り、スクリーンと完全に合わさるまで、ゆっくりと徐々に慣らしてください。

防じん用のシールを切り取り、ミラーパネル上のほこりやごみを念入りにふき取ってください。

GLASS-Mと切り取られたスクリーンを合わせ、ゆっくりとスクリーンに貼り付けてください。

GLASS-Mの中心を優しく押してください。
すると凸凹していた部分も、スムーズに広がります。(空気が入り込んでしまった場合は、スクイージーで中心から押し出してください。小さいものであれば、1-2日で消えていきます。)

スクラッチカードでフイルムに入り込んだ空気をゆっくりと外側へ押し出すと、効果的に空気のない状態が得られます。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/10/25 02:07:48に投稿されました
静電気を取り除くためのステッカーは画面との張り合わせが上手くいくまでゆっくり且つ繰り返し張ったり剥がしたり出来るでしょう

ステッカーは鏡面上のごく小さな埃や軟らかい毛くずを全体的に奇麗にすることができます

GLASS-Mと切り取り部に再度よく注意し、ゆっくりと画面にテープを貼り付けます

軽くGLASS-Mの中央を押します
次に粘着部分を滑らかに全体に広げます(もし気泡がGLASS-Mの下に入ってしまったらスクイージーを使って中央部から気泡を取り除いてください
小さな気泡は1~2日でなくなるでしょう)

効率よく気泡を取り除くために、気泡がある部分のカードフィルムをこすりゆっくりと外側に押します

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。