[Translation from French to Japanese ] Merci pour votre réponse. Je vous demande d'annuler et rembourser ma commande...

This requests contains 437 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by okotay16 at 24 Oct 2013 at 19:30 1732 views
Time left: Finished

Merci pour votre réponse. Je vous demande d'annuler et rembourser ma commande car je suis français et n'utilise pas de transformateur 100V pour mes appareils, surtout l'électroménager pour des raisons évidentes de sécurité.

Les vendeurs s'adressant à la France doivent fournir aux usagers une alimentation électrique correspondant aux normes de leur pays.

注文キャンセルの件、了解致しました。
あなあのお力になれず本当に申し訳ありません。
商品は発送前ですので料金は発生しておりませんのでご安心ください。

※注文キャンセル方法

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2013 at 19:38
お返事ありがとうございます。
注文のキャンセルおよび返金をお願いいたします。
私はフランス人で、100ボルトの変圧器を使うことはしません。特に家庭用電化製品なら安全のために尚更です。

フランスを相手に商売をされる方は、フランスの電圧に合った商品を提供するべきです。


J'ai compris que vous souhaitez annuler votre commande.
Je m'excuse de ne pas pouvoir vous aider.
Comme votre colis n'est pas encore expédié et que rien n'est débité sur votre carte, il n'y aura pas de remboursement, ne vous inquiétez pas.

*Comment annuler votre commande
3_yumie7
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2013 at 19:55
お返事ありがとうございました。私はフランス人で、私の電気製品、特に家電製品には、言うまでもなく安全のため、100Vの変圧器は使いませんので、注文のキャンセルと返金をお願いいたします。

フランスに向けて販売する販売者は、その国の規格に合った電圧の機器を使用者に対して販売しなければなりません。

J'ai compris sur l'annulation.
Je suis vraiment desolée de ne pas pouvoir vous aider.
Veuillez être assuré que nous n'avons pas chargé aucun prix avant l'expédition.

※Comment annuler une commande ?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime