[英語から日本語への翻訳依頼] 電信送金にてお振込の際は、銀行の手数料をご負担いただく旨をご了承ください。20~40米ドルほどかかります。電信送金の場合は、クレジット支払いと異なりこの分...

この英語から日本語への翻訳依頼は 6891yuikahase さん jsmanami さん sweetshino さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 438文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

yosiyosi55による依頼 2011/04/08 12:18:10 閲覧 1505回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

If you pay be wire transfer, please keep in mind that there a bank fee that you will be responsible for. They are usually between $20-$40 USD. We cannot give you a discount for paying by wire transfer instead of credit card.

However, attached you will find an addendum offering you special pricing on your Hemi-Sync® product order. If you accept this, please sign and return to us.
Our thoughts and prayers are with you and your country.




6891yuikahase
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/08 12:35:30に投稿されました
電信送金にてお振込の際は、銀行の手数料をご負担いただく旨をご了承ください。20~40米ドルほどかかります。電信送金の場合は、クレジット支払いと異なりこの分を差し引くことができません。

そのかわりとして、Hemi-Sync®の商品ご発注の際には、添付の通りの特価にてご提供いたします。お受けいただける場合はサインご記入の上、ご返信ください。
お客さまと日本の復興を心よりお祈り申し上げます。
jsmanami
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/08 12:54:49に投稿されました
もし振込でお支払いなさる場合、お客様に振込手数料をお支払いいただくことをご了承ください。通常振込手数料はだいたい20ドルから40ドルです。クレジットカードの代わりに振込でお支払いただいた場合でも、値引きは致しかねます。

また、添付しましたHemi-Syncrの商品注文書でさらに特別価格で商品をご提供させていただきます。これをお受けいただけるなら、ご署名の上ご返送ください。
私どもはあなたとあなたの国を思い、祈っております。
sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/04/08 12:36:33に投稿されました
送金にてお支払いいただく際は、銀行手数料はお客様のご負担になりますのでご留意下さい。手数料は通常$20から$40となっております。クレジットカードの代わりに、送金にてお支払い頂く場合は割引が適用となりません。
しかし、添付の通り、Hemi-Syncの商品注文に特別価格を提供させて頂きます。この特別価格をお受けになる際は、ご署名の上当店まで返送下さい。
日本の復興を心よりお祈り申し上げます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。