[Translation from Japanese to French ] 出荷前に念のため確認です。 こちらの商品は100V使用です。 ドイツで利用するには変圧器が必要になりますが 所有されていますでしょうか? 決済は出荷前なの...

This requests contains 130 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( amite ) and was completed in 1 hour 21 minutes .

Requested by okotay16 at 24 Oct 2013 at 04:58 3396 views
Time left: Finished

出荷前に念のため確認です。
こちらの商品は100V使用です。
ドイツで利用するには変圧器が必要になりますが
所有されていますでしょうか?
決済は出荷前なのでまだ決済しておりませんのでご安心ください。
出荷前ですのでキャンセルは可能ですのでどうぞよろしくお願い
いたします。

amite
Rating 53
Translation / French
- Posted at 24 Oct 2013 at 06:07
Avant de l'expédition, nous voulons nous assurer que vous savez que ce produit a la prise de 100 V. Pour l'utiliser en Allemagne, il vous faut un transformateur. Avez-vous en possédez un? Vous n'avez pas été chargé encore parce que nous n’avons pas encore expédié, soyez tranquille. Si vous souhaitez annuler la commande, vous pouvez le faire gratuitement jusqu'à ce que votre commande ait été expédiée. Merci par avance. Cordialement,
★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
Rating 53
Translation / French
- Posted at 24 Oct 2013 at 06:18
Avant d'expédier le colis, je voudrais confirmer une chose.
Ce produit est compatible au 100V.
Afin de l'utiliser en Allemagne, il vous faut un transformateur.
Vous en avez un?
Sachez que le paiement se fera à l'expédition et pour l'instant rien n'est débité de votre carte.
Comme l'expédition n'est pas encore effectuée, vous pouvez annuler la commande si vous le souhaitez.
Cordialement,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime