[日本語から英語への翻訳依頼] シャツだけ送ればいいのですか? シャツのもパンツの代金も全額返金すればいいのですか? ■私はあなたの注文を揃えて、電話や何度もメールしました。 しかし、...

この日本語から英語への翻訳依頼は kanakotok さん [削除済みユーザ] さん megumiphillips さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

tomtomtom0517による依頼 2013/10/23 07:04:16 閲覧 8447回
残り時間: 終了

シャツだけ送ればいいのですか?
シャツのもパンツの代金も全額返金すればいいのですか?

■私はあなたの注文を揃えて、電話や何度もメールしました。
しかし、あなたは連絡をなかなかくれず最終的にはキャンセルされました。
大変申し訳ないが、今後あなたとは取引しないことにします。

私はお客さんを拒否することはありません。
でもあなたはとても身勝手です。

こちらの気持ちをまったく考えていません。
私はいつ送っても良いように準備していました。

あなたは前も私から購入しているから子供用でないことは分るでしょう

kanakotok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/23 07:14:20に投稿されました
Should I just send you a shirt, or would you want a full refund on a shirt and the trousers?

◾I have prepared the items and tried to contact you several times by calling or sending emails. However, you did not answer to these contacts and eventually cancelled the order. It is my great disappointment but I will never deal with you.

I will never decline the customers, but you are too selfish.

You do not care how I feel at all. I was ready to ship it at any time.

You know the items are not for the kids as you have purchased from me before.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/23 07:27:59に投稿されました
Shall I send you only shirts?
Shall I refund the entire amount for the shirts and the shorts?

■After I obtained your orders, then I make the telephone call and email many times.
However, you did not hardly respond to me and finally, you canceled the order.
I regret to inform you that I have decided for not to deal with you from now on.

I have never refused the customer.
But, you are different and self-indulgence.

You would never think about person who you are dealing with.
I have been ready to ship the items anytime.

You should know that the shorts are not for kids since you have been purchasing from me for a long.
megumiphillips
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/23 07:27:19に投稿されました
Shall I just send the shirt?
Shall I refund the full amount for both the shirt and the pants?

I have put together your oder; called and emailed your many times.
But I was unable to make contact with you, and you eventually canceled.
I am very sorry, but I will no longer be doing business with you.

I usually do not refuse customers.
But you are very selfish.

You absolutely do not think about my feelings.
I had been prepared so that I can send you the order at any time.

You have purchased from me before so you should have known that it is not for children.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

■は入れて翻訳して下さい

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。