Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This graph shows each of the quarters from 2011 until last month. As a resul...

This requests contains 224 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ayaka_maruyama ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by zimoh at 23 Oct 2013 at 05:28 772 views
Time left: Finished

このグラフは計画を開始した2011年から先月までの4半期毎のものです
その結果、改善前と改善後で80%の削減を達成する事が出来ました
私たちは当初の目標に加えて外観検査についても同じ手法での取り組みを始めました
この問題は電話会議を何回か行うことにより、改善することができました。
6月にはほぼ対象品目の検査を中止する事が出来ました。
この表は不良発生率に基づき、検査要否判断を行う為のものです。
不具合内容が重篤であれば検査を続けるべきと考えている内容です。

ayaka_maruyama
Rating 66
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2013 at 05:47
This graph shows each of the quarters from 2011 until last month.
As a result of making improvements, we have succeeded to decrease 80% from before we made the improvements.
We have decided to add to the original goals to deal with visual inspections in the same manner.
This problem was resolved through several telephone conferences.
We have succeeded in abolishing inspections in most categories by June.
This graph will enable us to decide whether or not to have inspections based on their defect rates.
If the defect is prominent, we believe that the inspections should continue.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2013 at 05:47
This graph shows the quarter to quarter change since starting this project in 2011 until last month.
As a result, it has achieved 80% of reduction compared with before-and-after the commencement of Kaizen.
We also started, in addition to the original target, for challenging the external appearance inspection in the same way.
This issue has been improved by holding the tele-conference several times.
By June, we could work out to cancel the inspection of subject product.
This chart is used for determining the necessity of inspection based on the initial defect rate.
This chart shows the elements deemed to determine the necessity of continuing the inspection if a cause of defect is serious.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime