Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からネイティブ ポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼] It is with great honor that we, Lagoa do Abaete Japao, announce our 10th Bati...

この英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼は "ビジネス" "文化" "なるはや" のトピックと関連があります。 kyobotte さん cyor さん fsouto さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 972文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

inox1978による依頼 2013/10/22 23:10:20 閲覧 4365回
残り時間: 終了

It is with great honor that we, Lagoa do Abaete Japao, announce our 10th Batizado & Troca de Cordas, the grading ceremony of capoeira, on Sunday November 10th, 2013. For the occasion, we are inviting Mestre Roberto O' Itabuna, master of our capoeira group in Brazil, to this awesome event. The details are as follows.

#BATIZADO 2013 Capoeira Lagoa do Abaete Japao#
-Date:November 10th(Sun), 2013
-Time:13:00 - 18:00
-Place: Minato-machi River Place Plaza 1
-Address: 1-3-1, Minatomachi, Naniwa-ku, Osaka City, Osaka, Japan, 556-0017
-URL: http://www.oud.co.jp/riverplace/plaza1.html
(Japanese only)

kyobotte
評価 51
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/10/22 23:38:23に投稿されました
É com grande honra que nós, Lagoa do Abaeté Japão, anunciamos nosso 10º Batizado e Troca de Cordas, a serimônia de graduação da capoeira, no sábado, dia 10 de novembro de 2013. Para a ocasião, nós convidamos o mestre Roberto O'Itabuna, líder de nosso grupo de capoeira no Brasil, para este maravilhoso evento. Detalhes abaixo:

#BATIZADO 2013 Capoeira Lagoa do Abaeté Japão
-Data: 10 de novembro (sábado) de 2013
-Horário: 13h00 às 18h00
-Local: Minato-machi River Place, Plaza 1
-Endereço: 1-3-1, Minatomachi, Minawa-ki, Cidade de Osaka, Osaka, Japão, 556-0017
-Site: http://www.oud.co.jp/riverplace/plaza1.html (apenas em japonês)
★★★★★ 5.0/1
inox1978
inox1978- 約11年前
You can say that "É com grande honra que nós" in Brazil?
kyobotte
kyobotte- 約11年前
Yes, we usually say that. You could also use "É com imenso prazer que nós" or "É com imensa satisfação que nós", but the meaning still the same.
I'm sorry for the late reply, and forgive me about this translation: "Sun. = sábado". It was a misunderstood because of timezone, actually should be "domingo" instead of "sábado", that's the usual translation.
Have a great ceremony!
cyor
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/10/22 23:27:19に投稿されました
É com grande honra que nós, Lagoa do Abaete Japão, anunciamos nosso 10° Batizado & Troca de Cordas, a cerimônia de graduação da capoeira, no domingo, 10 de novembro de 2013. Para a ocasião, convidamos o Mestre Roberto O' Itabuna, mestre do nosso grupo de capoeira no Brasil, para este incrível evento. Mais detalhes a seguir.

#BATIZADO 2013 Capoeira Lagoa do Abaete Japão#
-Data: Domingo, 10 de Novembro de 2013
-Horário: 13:oo - 18:00
-Local: Minato-machi River Place Plaza 1
-Endereço: 1-2-1, Mainatomachi, Naniwa-ku, Osaka City, Osaka, Japão, 556-0017
-Site: http://www.oud.co.jp/riverplace/plaza1.html
(Japoneses apenas)
★★★★☆ 4.0/2

We would very much like for all the capoeiristas from across Japan and all over the world to come to share this fantastic moment. For non-practitioners, feel free to come and watch our performance. You will see mind-boggling acrobatic movements in an energetic atmosphere. Of course, it is free of charge.



Thank you for your help and support and looking forward to seeing you there.

kyobotte
評価 51
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/10/22 23:55:02に投稿されました
Gostaríamos realmente que tods os capoeiristas de todo o Japão, e também de todo o mundo, viessem compartilhar este fantástico momento. Para os não-participantes, sintam-se à vontade para vir e assistir nossa apresentação. Você verá impressionantes movimentos acrobáticos num ambiente repleto de energia. E claro, a entrada é franca.

Agradecemos sua ajuda e seu apoio, esperamos nos vermos por lá.
cyor
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/10/22 23:32:44に投稿されました
Gostaríamos muito que todos os capoeiristas de todo o Japão e do mundo viessem compartilhar deste momento fantástico. Aos não praticantes, sintam-se livres para vir e assistir nossa apresentação. Vocês verão movimentos acrobáticos incríveis em uma atmosfera enérgica. Totalmente de graça.

Obrigado pela vossa colaboração e apoio e esperamos vê-los lá.
fsouto
評価 52
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/10/22 23:59:19に投稿されました
Nós gostaríamos muito que todos os capoeiristas do Japão e de todo o mundo viessem compartilhar deste momento fantástico. Para os não-praticantes, estejam à vontade para vir e assistir nossa apresentação. Você poderá ver movimentos acrobáticos extraordinários em uma atmosfera cheia de energia. Gratuitamente, é claro.

Agradecemos o seu apoio e esperamos vê-lo lá.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。