Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] Thank you always for your quick delivery. The other day, you sent the la...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( rhtranslate ) and was completed in 1 hour 35 minutes .

Requested by yoko2525 at 22 Oct 2013 at 15:50 5460 views
Time left: Finished

いつも早い配送をしてくれてありがとう。

先日最新の価格表を送ってもらいましたが、
最新のカタログデータも送ってもらえますか?

また、添付した写真の大きい画像データも送ってください。

次回の商品の発送の際にいつも送ってくれるサンプル生地を一緒に送ってもらえますか?



今後商品を発送した際に発送日、発送した商品内容、トラッキングナンバーを送ってもらえますか?

これらの情報がないとこちらの倉庫に商品が到着してもすぐに内容確認ができず、
そちらへのオーダーも遅れてしまいます。

すいませんがよろしく。

rhtranslate
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Oct 2013 at 17:25
Thank you always for your quick delivery.

The other day, you sent the latest price list,
but can you also send the latest catalog in soft copy?

Also, please send the larger data file of the attached photo.

In addition, can you also send the sample fabrics that you always send with the shipments?

I would also like to request that you send us the shipment date, packaging list and tracking number whenever you make a shipment.

Without this information, we are unable to check the contents upon arrival to our warehouse,
and it delays our orders.

Thank you in advance.
★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 22 Oct 2013 at 17:06
Thank you for always sending our orders speedily!

A few days ago I received the latest price list, but would it be possible to get a copy of the latest catalogue?

In addition, please could you send me the large video data of the picture I attached to this email?

Next time you send a product, would you be able to send it together with a sample material like always?

Also, from now on, when you send a product could you send details of the products sent as well as a tracking number on the day that you send them?

If we don't have that information, even if the products arrive to our storehouse we're not able to check the contents immediately, meaning that our orders are delayed.

Best Regards,
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime