[英語から日本語への翻訳依頼] システムに使われる抽出されたフューム(原料ガス)簡潔な設計 細かい粉を含む(<1g/m3、粒径 0.1-500pm)金属酸化物で、石油であり、ある程...

この英語から日本語への翻訳依頼は "テクノロジー" のトピックと関連があります。 jumot さん kanakotok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 288文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

m9920018308による依頼 2013/10/22 01:40:12 閲覧 1886回
残り時間: 終了

The extracted fumes (raw gas) for which the system is designed at a minimum:

-contain fine dust (< 1g/m3; particle size 0.1 -500 pm) with metal oxides, are oil-laden, dry I pourable to a certain extent, inflammable and capable of causing smoldering fires
-contain red-hot welding beads

jumot
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/10/22 01:45:03に投稿されました
システムに使われる抽出されたフューム(原料ガス)簡潔な設計

細かい粉を含む(<1g/m3、粒径 0.1-500pm)金属酸化物で、石油であり、ある程度まで注ぐことができ、可燃とくすぶって火災を引き起こすことができる乾燥

赤熱溶接ビードを含む
★★★★★ 5.0/1
kanakotok
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/10/22 01:54:43に投稿されました
最小限にデザインされたシステムのための抽出された匂い(精製されていないガス)

以下のものを含みます
-細かいほこり(一立法メートルで1g以下、
0.1-500pmの細かいもの)
油で覆われた金属酸化物
ある程度の広さにまで注げるもの、燃えにくく火がくすぶり続けることがあります。

赤くて熱い、溶接できるガラス玉がついています。

クライアント

備考

意味のわかる日本語でお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。