翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / ネイティブ ポルトガル語 (ブラジル) / 1 Review / 2013/10/22 01:45:03
英語
The extracted fumes (raw gas) for which the system is designed at a minimum:
-contain fine dust (< 1g/m3; particle size 0.1 -500 pm) with metal oxides, are oil-laden, dry I pourable to a certain extent, inflammable and capable of causing smoldering fires
-contain red-hot welding beads
日本語
システムに使われる抽出されたフューム(原料ガス)簡潔な設計
細かい粉を含む(<1g/m3、粒径 0.1-500pm)金属酸化物で、石油であり、ある程度まで注ぐことができ、可燃とくすぶって火災を引き起こすことができる乾燥
赤熱溶接ビードを含む
レビュー ( 1 )
[削除済みユーザ]
60
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
2013/10/23 11:09:35
なるほど、こういうことが書かれたいたのですね。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
備考:
意味のわかる日本語でお願いします