[英語から日本語への翻訳依頼] Mediabistroの会長兼CEOであるAlan Meckler氏は、「最近の6億400万米ドルでのMakerBitの買収から100を超える消費者計測の...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん lurl6 さん mapmetroi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 848文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 33分 です。

startupdatingによる依頼 2013/10/21 11:59:55 閲覧 1261回
残り時間: 終了

Mediabistro’s chairman and CEO Alan Meckler said, “From the recent US$604 million acquisition of MakerBit to over 100 consumer scale 3D printing manufacturers and an annual industry growth rate of 25 percent the [Singapore] market has demonstrated that the power and potential of 3D printing is greater than ever before.”

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/21 12:11:46に投稿されました
Mediabistroの会長兼CEOであるAlan Meckler氏は、「最近の6億400万米ドルでのMakerBitの買収から100を超える消費者計測の3Dプリンターメーカー、そして年間業界成長率25%に至るまで、(シンガポールの)市場は、3Dプリンターの力と潜在性が以前より大きくなっていることを示しています」と述べた。
lurl6
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/10/21 23:04:55に投稿されました
Mediabistroの会長兼最高経営責任者(CEO)、Alan Meckler氏は次のように述べた。「最近獲得したMakerBotの6億400万米ドル、100以上の消費者規模を持つ3Dプリンター生産業者、さらに、25%の年間生産率の増加により、(シンガポール)市場が、3Dプリンターのパワーとポテンシャルにおいて、以前より優れているということを実証してきました。」
★★★☆☆ 3.0/1

Undoubtedly, the 3D printing and prototyping market is heating up here in Singapore. Will investors be able to understand and join in the wildfire, or will they back off? If they are keen on putting their money on the 3D printing market locally, we might be seeing a new crop of startups in this field soon.

*Microsoft BizSpark is a global program that provides software (at no cost), support, and visibility to help startups succeed. It is a three-year program. For more details, please visit http://www.microsoft.com/bizspark/

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/21 12:22:13に投稿されました
3Dプリンターやプロトタイピング市場がここシンガポールで過熱していることは疑う余地がない。投資家はこれを理解した上でこの火事騒ぎに参加することができるのか、それとも後ずさりするのか? もし投資家が資金を現地の3Dプリンター市場に熱心に投入するのであれば、間もなくこの分野でスタートアップの新たな芽にお目にかかれるだろう。

*Microsoft BizSparkは、ソフトウェア(無料)、サポート、可視性を提供するグローバルプログラムで、スタートアップの成功を手助けしている。3年間プログラム。詳細はhttp://www.microsoft.com/bizspark/を参照。
mapmetroi
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2013/10/21 14:32:44に投稿されました
確かに、シンガポールで 3Dプリントとプロトタイピング市場は加熱している.
投資家は理解し、Wildfireに参加することができるか,または止める?
投資家はローカル3D印刷市場にお金を入れるが気にすると私たちはもうすぐこの分野で新しい会社のスタートアップを見ることが可能です。
*マイクロソフトビズスパークはグローバルプログラムとしてソフトウェアを提供(無料で)サポート、タートアップの成功を支援する可視性があります。これは3年間プログラムです。http://www.microsoft.com/bizspark/でご覧でください

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.co/2013/10/14/singapore-firm-prototype-asia-sees-potential-in-prototyping-market/
上記記事の続きです。

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。