Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 保証金の入金と引き出しについて マージンコールに関して‐お客様には取引を保証するための十分な資金が口座にあることを証明していただかなくてはなりません...

この英語から日本語への翻訳依頼は atsupu さん haru さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1537文字

honyaku20110330による依頼 2011/04/07 09:57:39 閲覧 1824回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Deposit and withdraw of the guarantee:


Margin call - it is the Client's responsibility to verify that there are sufficient funds in the account to secure all open trades, otherwise, the platform may inform about expected lack of guarantees, and the Client will be required to complete the necessary funds. If the necessary funds will not be deposited, the Company may close the Clients' trade(s).

atsupu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/07 11:38:32に投稿されました
保証金の入金と引き出しについて

マージンコールに関して‐お客様には取引を保証するための十分な資金が口座にあることを証明していただかなくてはなりません。その証明がいただけない場合にはプラットフォームが保証金の不足が予期されることをお伝えし、あわせて必要な資金補完の要請をいたします。必要な資金が入金されない場合にはお客様の取引を停止する場合があります。

haru
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/04/07 15:32:59に投稿されました
保証金の預け入れと引き出し

マージンコール―全てのオープントレードを確実にするに十分な資金がある口座があること確認するのは顧客の責任に帰属し、それ以外の場合、プラットフォームが保証金の不足を通知しますので、顧客は不足分を埋める必要な資金の入金が求められます。必要な資金が入金されないと、顧客の取引を終了します。
原文 / 英語 コピー

Cease of Commerce:


Due to the fact that trading platform is web-based, amongst others, on the Internet and communication systems, or for reasons which are not under the Company’s control, the platform may be interrupted and/or disrupted etc., without prior notice. In such situations, the Company shall be permitted to close all open trades in the Client's account, without prior notice, inasmuch as possible in fair prices reflecting the market conditions. The Customer shall have no claim, demand or right for indemnification in such an event.

atsupu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/07 16:20:16に投稿されました
取引の中断

取引プラットフォームがweb基盤であり、とりわけインターネット上で通信システムであるということや、弊社で制御できない理由などが原因で、事前のお知らせなしにプラットフォームが停止したり、障害が起こってしまうことなどがあります。そのような場合、事前通告なしにお客様のすべての取引を中止することが認められておりますが、可能な限り市場の状況を反映した公正な価格で終了いたします。このような事象では、お客様は請求権や求償権を有しておりません。
haru
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/04/07 15:50:45に投稿されました
取引の利用中止

取引のプラットフォームはWEBベースであり、とりわけインターネットとコミュニケーションシステム上のものであるということ、又は企業の管理下にないことから予告なしにプラットフォームが中断されたり、若しくは混乱等を生じることがあります。このような状況の場合、企業は予告なしにマーケットの状況を反映した可能な限り公正な額で顧客口座の全てのオープントレードを終了することが許容されるものである。このような事態が発生した場合、顧客にはクレームや損害要求又は損害賠償要求の権利はないものとさせていただきます。
原文 / 英語 コピー

Force Majeure:


The Company shall not bear any responsibility for any harm or any form of damage in any event of a force majeure or and event that is not under the full control of the Company. Including any influences on the trading platform. Furthermore, The Company shall not bear any responsibility for any delay in communications and/or failure in the Internet, including, without limitation, computer crashes or any other technical failure, whether caused by the telephone companies and various telecommunication lines, the ISP computers, the Company’s computers or the Customer’s computers.

atsupu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/07 18:47:37に投稿されました
不可抗力

弊社の完全な管理下にない事象や、不可抗力によるいかなる損害、被害に対しても一切の責任を負わないものとし、取引プラットフォームに対する影響もその対象となる。また通信会社や様々な通信回線、コンピューターの故障、技術的な障害、プロバイダやお客様、弊社コンピューターなどが原因で引き起こされた、あらゆる通信遅延やインターネット障害に対して一切の責任を負わないものとする。

haru
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/04/07 16:09:00に投稿されました
不可抗力:

当社は、いかなる損害若しくは当社の不可抗力な被害発生時又は当社の全面的な管理が及ばない事象の発生時においての一切の責任を負いません。取引プラットフォームへの影響も含みます。また、当社は通信の遅滞、又は制限なくコンピューターのクラッシュその他技術的な機能障害を含むインターネットの機能障害についても電話会社や多様な通信回線、ISPコンピューター、当社のコンピューター又はお客様のコンピューターに起因する如何を問わず一切の責任を負いません。

クライアント

備考

海外のFX( 外国為替証拠金取引 )業者の約款の一部分です。 

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。