Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] UK お買い上げありがとうございます。 お客様から注文いただいた商品につきましては、残念ながら在庫切れとなってしましいました。また、同製品については、入荷...

この日本語から英語への翻訳依頼は googlybear さん rhtranslate さん kjycon_888 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

okotay16による依頼 2013/10/20 16:29:41 閲覧 1568回
残り時間: 終了

UK
お買い上げありがとうございます。
お客様から注文いただいた商品につきましては、残念ながら在庫切れとなってしましいました。また、同製品については、入荷の目途がたっておりません。しかしながら、類似の製品である「A」「B」「C」については、在庫があり、期日までにお客様にお届けすることが可能です。商品の内容はZのページから以下の品番で検索できますのでご確認ください。
※現在は発送前ですので請求は発生しておりませんのでご安心下さい。
キャンセルも無料で承りますのでよろしくお願い致します。


googlybear
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/20 16:43:09に投稿されました
UK
Thank you for your purchase.
Regarding the product that you have ordered, we regret to inform you that it is already out-of-stock. Also, we are unsure whether we can get the same product in stock. Regarding the same products A, B, and C, we have them on stock and we can send them to you on that date.You can check the product's description on the Z Page, so please look for it using the product's stock number.
※ Rest assured that you won't be billed since it hasn't been shipped yet.
There is also no cancellation fee. Best regards.
rhtranslate
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/20 16:55:51に投稿されました
UK
Thank you for your order.
We regret to inform that the product you ordered is out of stock. In addition, we do not know when we will get these items in stock again. However, products "A", "B", "C", and "D" are similar to the one you ordered, and are in stock. They can be delivered to you on time. You can find the products by doing a search of the following product numbers on page Z.

Note that because it was prior to shipping, there have been no charges incurred. The order will be cancelled without any charges.
kjycon_888
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/10/20 16:55:14に投稿されました
Thank you for purchasing the UK.
The product that you ordered is out of stock unfortunately. We have no clear idea about the arrival of goods.
However, we have similar products such as [A], [B], [C] in stock and we can deliver them to you by the date you indicated. Please check those product information to search following product numbers from page Z.
* You don't have to pay for your order because it is before shipping at this moment.
We can also accept the cancellation of the order.
Best regards.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。