Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] レッドソックス決勝進出決まりましたね。凄い! 私の友達の田中夫妻がマチコから貰ったTシャツを着て応援してくれたと連絡がありました。 ワールドシリーズ楽しみ...

この日本語から英語への翻訳依頼は rhtranslate さん mon_angelo79 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 157文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 30分 です。

non1103による依頼 2013/10/20 16:14:40 閲覧 2189回
残り時間: 終了

レッドソックス決勝進出決まりましたね。凄い!
私の友達の田中夫妻がマチコから貰ったTシャツを着て応援してくれたと連絡がありました。
ワールドシリーズ楽しみです。

みなさんはお元気ですか?
日本では紅葉は未だ早いですが、秋の肌寒さが身に染みるようになりました。
そして母が体調を崩してしまいました。
また連絡しますね。

ではまた。

rhtranslate
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/20 16:42:49に投稿されました
Wow! The Red Socks made it to the finals.
I heard that my friends Mr. and Mrs. Tanaka wore the T-shirts Machiko gave them and cheered on.
I am looking forward to the World Series.

How is everyone doing?
In Japan, we haven't seen the leaves turn colors yet, but we feel the chill of the autumn air.
Unfortunately, my mother has become sick.
I will contact you soon again.

Regards,
non1103さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
mon_angelo79
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/20 19:45:06に投稿されました
Red Socks will be in the finals. Amazing.
My friends, the Tanaka couple,contacted me to say that they wore the T- shirt they received from Mariko while cheering. I'm excited for the World Cup.
Is everybody there alright?
In the Japan it's still too early for the Momiji (fall leaf viewing), but you couid already feel that chill during Fall season. And my mother got sick.
Until next time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。