Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Eachpalは、家族や大切な財産を追跡できるハードウェアとアプリの両方を提供している。まずユーザは、GPS / GSM / WIFIを搭載したリモートポ...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん nono さん sakura1980z さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1360文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 52分 です。

startupdatingによる依頼 2013/10/20 11:14:11 閲覧 1672回
残り時間: 終了

Eachpal, a Family Safety Guard, Secured 3 Million Yuan Of Angel Investment

Eachpal, a Shanghai-based family safety startup, recently announced that it secured 3 million yuan ($488,742) of angel investment from VRV Software (SZ:300352), a Beijing-based information security service which will hold 10.7% stake in the former.

Lu Gangqun, chief operating officer of Eachpal, said that the fund will be poured into marketing, product upgrading as well as cooperation with family and auto security system developers.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/10/20 14:06:24に投稿されました
ファミリーセキュリティ業のEachpal、エンジェル投資で300万元を確保

上海のファミリーセキュリティのスタートアップであるEachpalは先ごろ、VRV Software (SZ:300352)からエンジェル投資300万元(488,742米ドル)を獲得したと発表した。VRV Softwareは北京の情報セキュリティサービスであり、Eachpalの株を10.7%保持する予定だ。

Eachpalの最高執行責任者であるLu Gangqun氏は、今回の資金をマーケティング、製品のアップグレード、家族・車のセキュリティシステムの開発者との提携に使う予定だと述べた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
sakura1980z
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/10/20 13:51:45に投稿されました
Eachpal、Family Safety Guard, 300万元の新規企業投資を受ける

Eachpalは上海基盤の個人セキュリティー事業をスタートアップした会社で、元々、10.7%の株式を所有する北京基盤の情報セキュリティーサービス会社、VRV Software(SZ:300352)から、300万元($488,742)の新規企業投資を保証されたと先頃発表した。
Lu Gangqn, EachpalのCOOは、「この資金をマーケッティングや、製品のアップグレードはもちろん、一般家庭や自動セキュリティーシステム開発者の協力に投入します。」と述べた。

Eachpal offers both hardware and apps to keep track of our loved ones or precious properties. First, users can attach the remote positioning devise powered by GPS/GSM/WIFI to aged parents, children, pets or cars, and then, they can monitor the current location and historical tracks of them via an app with which family members can chat with each other.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/10/20 13:31:07に投稿されました
Eachpalは、家族や大切な財産を追跡できるハードウェアとアプリの両方を提供している。まずユーザは、GPS / GSM / WIFIを搭載したリモートポジショニングデバイスを、高齢の両親や子供、ペットや車にとりつける。そうすれば、家族と互いにチャットできるアプリを通じて、現在位置と移動経路の履歴をモニターできる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nono
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/20 13:36:20に投稿されました
Eachpalは大切な人や大事な資産を管理するためのハードウェアとアプリを共に提供している。まず、ユーザはGPS/ GMS/WIFI搭載の遠隔操作による位置決め装置を、年老いた両親、子供、ペット、あるいは車などに装着することが可能です。次に、ユーザは装置を取り付けた相手の現在位置とそれまでの経路をアプリを介してモニターでき、家族同士で互いに会話を交わすことも出来ます。
nono
nono- 約11年前
the remote positioning deviseですが「リモートポジショニングデバイス」ではGoogle、各種辞書、辞典等を検索したところ1件もヒットしなかったため、「遠隔(操作による)位置決め装置」といたしました。

People wearing the tracking devices can send SOS alerts to their family members in case of emergencies. In addition, users also can set a parameter within or out of which their targets can roam free. Once they approach the boundary, the device will send signals, and the users will receive an app notification on their mobile devices.

It is the promising future of family safety industry and the 20-member team of Eachpal that attracted VRV Software to invest in the company, the investor disclosed.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/10/20 13:52:45に投稿されました
追跡装置を身に着けていれば、緊急時に家族へSOSの知らせを送れる。さらにユーザは、対象者が自由に歩き回れる範囲を設定することができる。対象がその範囲に近づくとデバイスが信号を発信し、ユーザは自分のモバイル機器でアプリ通知を受け取ることになる。

これはホームセキュリティ業界にとって、またVRV Softwareから投資を受けた社員20名のEachpalにとっても好望といえる、と投資家は明かした。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
sakura1980z
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/10/20 14:06:15に投稿されました
追跡装置を装着した人はSOSアラートを非常時に、家族に送ることができる。
さらに、ユーザーはまた、パラメーターを自由に動く目標にイン・アウト設定できる。目標が境界に入ろうとすれば、その装置がシグナルを送り、ユーザーはモバイル装置のアプリ表示を送れる。
個人セキュリティー事業とEachpalの20名のチームの前途は投資者が開示した企業にVRV Softwareの投資を呼び込むことにかかっている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://technode.com/2013/10/14/eachpal-a-family-safety-guard-secured-3-million-yuan-of-angel-investment/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。